 |
Christy Walters
37.5
disponible también en: (original) | | | | | | | | |
|
thousand. The ritualistic "thanks for reading all" ensues.
37.5
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
mille. Les « mercis ritualistes de lire toute » s'ensuit.
37.5
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
mil. Las “gracias ritualistas por leer todo” sobrevienen.
37.5
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
mille. “I ringraziamenti ritualistic per la lettura della tutta„ seguono.
37.5
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
tausend. Der ritualistic „Dank für das Ablesen alle“ folgt.
37.5
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
mil. Os “agradecimentos ritualistic para ler toda” seguem.
37.5
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
tusen. Alla det ritualistic ”tack för läsning” följer.
37.5
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
тысяча. Ritualistic «спасибо за читать все» ensues.
37.5
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
duizend. Ritualistische „dank voor het lezen van allen“ volgt.
37.5
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
ألف. ال [ريتثليستيك] "ينتج شكور ل يقرأ كلّ".
|
|
|
|
 |
A Word in Retrospect: What is Love?
disponible también en: (original) | | | | | | | | |
|
It appears that meaning can be derived only through experience, and if this is a truism, then there follows the question, is it possible to form an objective definition of love? While Socrates and Plato argued that concepts such as love had universal, objective definitions, I do not believe so.
Love cannot be didactically spoken with words or, theoretically, described with language. It can only be read using the language of love (which has not, as yet, been linguistically delineated). Love is a universal feeling, not of gender, age, tribe or race (in other words, it is blind). If put in mathematical terms, it is subjective. Love is the + 1 on a scale, with the other end hate being - 1, and indifference is the null middle zero. If this were the case, insomuch as it is measured solely as a comparative scalar in any one volition, it is objectively a conceptual absolute - there can by definition be no evaluation higher. In other words, it is the highest possible evaluation.
And by what objective standard does one measure their own intriniscally subjective interpretations? Reality, it appears. More specifically, the reality of the mind, as perceived in comparison to past experiences and associations. Therefore, it is evidently impossible to truly measure and thus, contain, the extent of this reality of love until after it is experienced.
The only proper definition of "love" appears to be the one that is factually good for a person and what is factually good is in the "eye of the beholder", thus, it is a decision. However, finding something missing in a relationship is as easy as one, two, three. This is often an escape measure from the confines of media's idealized vision of love. It is a search for something else when there is little proof that the here and now is the best (or worst) ever had (or will have). Furthermore, it is a bordom with the status quo that may or may not be the "love" of ones life, with "ones life" being the key words, as it would take until the near-end of life to know with certainty.
Love is a gamble, and cannot be felt in the absense of pain, for as noted by Friedrich Nietzsche, "A life with love will have many thorns, but a life without love will have no roses." According to Erich Fromm, love isn't a thing, its an art. It is an activity that a person can master through theory and practice like any other art. Love is something one does and as such, it requires knowledge and effort.
And with regards to attraction and love? A physical, scientific definition of love is the only definition that will be anywhere close to an accurate description of what is really occuring in ones body when they are in "love". It may also be possible that evolution has a bit to do with ones physical attractions to another. For instance, science has proven that humans are naturally attracted to larger pupils, and that when one is attracted to another, their pupils become larger. The person they are attracted to sees the larger pupils and becomes more attracted to them, and that person's pupils, in turn, become larger. Then they see that the other person's pupils are larger and become even more attracted to the other person, etc.
As of late, there is the study of pheromones that has also brought much light upon the subject of love. It appears very likely that what really turns a person 'on' is a high level of pheromones and the reason individuals have their own tastes concerning visuals is because they develop mental associations between certain features of anatomy and specific levels of pheromone intensity. While these suppositions may be scientifically verifiable and objective, attraction does not necessary merit the definiton "love", which should be reserved for when it has meaning. Hence, the question remaining: when does it possess meaning?
A postulation: throughout history, love has been defined and redefined until many people have such an all-inclusive definition that they call it ineffable, or beyond mere words. As such, it follows that their decisions about their loves are indistinct, the product of an inconsitent and often outright contrary set of beliefs about the very thing they want most from life. Our individual definitions of the word love are so multifarious and environmentally influenced (on a global scale), that sending (encoding) the "I love you" message to someone, may be numerously intrepreted (decoded) by the reciever(s).
Moreover, from an individualistic perspective, if the true, subjective meaning of words can be defined only in (comparative) retrospect, it is evident that love, as it is percieved by the individual, may be in the absence of objective and subjective verbal definition until the very end (of one's life, love, happiness). That is not to discredit the intrisic feelings of love. That is to say that it probably should not be vocalized (IMHO).
To conclude, love appears to have no authoritative definition, but rather is reworked and revolutionized through individual experience (and future perception of that past experience). I've come to the realization that making this post longer will not further my current quest of "putting a finger" on love's meaning, and somehow, I do not think that I should try.
Un Word dans la rétrospection : Quel est amour ?
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Il s'avère que la signification peut être dérivée seulement par l'expérience, et si c'est truisme, suit-il là la question, est-il possible de former une définition objective de l'amour ? Tandis que Socrates et Platon arguaient du fait que les concepts tels que l'amour ont eu des définitions universelles et objectives, je ne crois pas ainsi.
L'amour ne peut pas être parlé avec des mots et ne peut pas n'être décrit avec aucune langue. L'amour peut seulement être lu avec la langue de l'amour. L'amour est un sentiment universel, pas de genre, d'âge, de tribu ou de course. Mis en termes mathématiques, il est subjectif. L'amour est les +1 sur une échelle, avec l'autre haine de fin étant -1, et l'indifférence est le milieu nul zéro. Pour autant que car il est mesuré seulement comme grandeur scalaire comparative dans n'importe quelle une volonté, ce soit objectivement un absolu conceptuel - là bidon par définition ne soyez aucune évaluation plus haut. En d'autres termes, c'est l'évaluation plus élevée possible.
Et par quelle norme objective on mesure-t-il leurs propres des interprétations intriniscally subjectives ? Réalité. Plus spécifiquement, la réalité de l'esprit, comme perçue par rapport au passé. Par conséquent, il est impossible évidemment à mesurer vraiment et ainsi, contenez, l'ampleur de cette réalité jusqu'à ce qu'après elle soit expérimenté. L'amour est automatique, de quelque manière que non infaillible. Le doute rend le plus souvent des sentiments de l'insuffisance et ainsi, la recherche de l'amour continue. Si le doute fait un pas dans l'image, il est très facile de trouver une raison de tomber hors du « amour ».
La seule définition appropriée du « amour » semble être les un qui est réellement bon pour une personne et ce qui est réellement bonne est dans le « oeil du spectateur », de ce fait, trouvant quelque chose manquer dans un rapport est aussi facile qu'un, deux, trois. C'est souvent une mesure d'évasion des confins de la vision idéalisée des médias de l'amour. C'est une recherche d'autre chose quand il y a peu de preuve qui est ici et maintenant le meilleur (ou le plus mauvais) a jamais eu (ou aura). C'est un bordom avec le statu quo qui peut ou peut ne pas être le « amour » de ceux la vie.
L'amour est un jeu, et ne peut pas être senti en l'absence de la douleur, parce que comme remarquable par Friedrich Nietzsche, « une vie avec amour aura beaucoup d'épines, mais une vie sans amour n'aura aucune rose. » Selon Erich Fromm, l'amour n'est pas une chose, sa un art. C'est une activité qu'une personne peut maîtriser par la théorie et la pratique comme n'importe quel autre art. L'amour est que quelque chose on fait et comme tel, il exige la connaissance et l'effort.
Et quant à une vérité universelle ? Une définition physique et scientifique de l'amour est la seule définition qui sera n'importe où près d'une description précise de ce qui se produit vraiment dans ceux corps quand elles sont dans le « amour ». Il peut également être possible que l'évolution ait un peu pour faire avec ceux les attractions physiques à l'autre. Par exemple, la science a montré que des humains sont naturellement attirés à de plus grandes pupilles, et que quand une est attirée à l'autre, leurs pupilles deviennent plus grandes. La personne qu'ils sont attirés voit les pupilles plus grandes et devient davantage attirée à elles, et les pupilles de cette personne, à leur tour, deviennent plus grandes. L'autre personne voit que leurs pupilles sont plus grandes et devient bien plus attirée à eux, etc.
En date de tard, il y a l'étude des phéromones qui a également apporté beaucoup de lumière sur le sujet de l'amour. Il est évident que très probable que ce qui tourne vraiment "ON" de personne soit un à niveau élevé des phéromones et des individus de raison ayez leur propre goût au sujet des visuels est parce qu'elles développent des associations mentales entre certains dispositifs de l'anatomie et niveaux spécifiques de l'intensité de phéromone. Tandis que ces suppositions peuvent être scientifiquement vérifiables et objectives, l'attraction pas mérite nécessaire le definiton « amour », pour lequel devrait être réservé quand il a la signification. Par conséquent, la question restante : quand possède-t-il la signification ?
Ma postulation : À travers l'histoire, l'amour a été défini et redéfini jusqu'à ce que beaucoup de gens aient une définition si inclusive qu'elles l'appellent inexprimable, ou au delà de seuls mots. En tant que tels, il suit que leurs décisions au sujet de leurs amours sont indistinctes, le produit d'un ensemble inconsitent et souvent tout à fait contraire de croyance au sujet de la chose même qu'elles veulent les la plupart de la vie. Si la signification des mots peut être définie seulement dans la rétrospection, il est évident que l'amour, en tant que lui ait perçu par l'individu, peut être en l'absence de la définition verbale objective et subjective jusqu'à la fin (de la vie, de l'amour, du bonheur). Ce n'est pas de critiquer les sentiments intrisic de l'amour. C'est-à-dire qu'il ne peut pas, et ne devriez pas probablement, être vocalized (IMHO).
Una palabra en la retrospección: ¿Cuál es amor?
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
¿Aparece que el significado se puede derivar solamente con experiencia, y si es éste truismo, allí sigue la pregunta, es posible formar una definición objetiva del amor? Mientras que Socrates y Platón discutieron que los conceptos tales como amor tuvieran definiciones universales, objetivas, no creo tan.
El amor no se puede hablar con palabras y no se puede describir con ninguna lengua. El amor se puede leer solamente con la lengua del amor. El amor es una sensación universal, no del género, de la edad, de la tribu o de la raza. Puesto en términos matemáticos, es subjetivo. El amor es los +1 en una escala, con el otro odio del final siendo -1, y la indiferencia es el centro nulo cero. Insomuch como se mide solamente como escalar comparativo en cualquier una volición, es objetivo un absoluto conceptual - allí poder por la definición no sea ninguna evaluación más arriba. Es decir es la evaluación más alta posible.
¿Y por qué estándar objetivo uno mide sus el propios las interpretaciones intriniscally subjetivas? Realidad. Más específicamente, la realidad de la mente, según lo percibido con respecto al pasado. Por lo tanto, es evidentemente imposible medir verdad y así, contenga, el grado de esta realidad hasta que después de él es experimentado. El amor es automático, al menos no infalible. La duda rinde lo más a menudo posible sensaciones de la insuficiencia y así, la búsqueda para el amor continúa. Si la duda camina en el cuadro, es muy fácil encontrar una razón de caer de “amor”.
La única definición apropiada del “amor” aparece ser los un que es efectivo bueno para una persona y cuál es efectivo buena está en el “ojo del beholder”, así, encontrando algo el faltar en una relación es tan fácil como una, dos, tres. Es a menudo una medida del escape de los límites de la visión idealizada de los medios del amor. Es una búsqueda para el algo más cuando hay poca prueba que aquí y ahora es el mejor (o el peor) tenía siempre (o tendrá). Es un bordom con el status quo que puede o no puede ser el “amor” de unos vida.
El amor es un juego, y no se puede sentir en ausencia del dolor, porque como observado por Friedrich Nietzsche, “una vida con amor tendrá muchas espinas, pero una vida sin amor no tendrá ninguna rosa.” Según Erich Fromm, el amor no es una cosa, su un arte. Es una actividad que una persona puede dominar con teoría y práctica como cualquier otro arte. El amor es que algo uno hace y como tal, él requiere conocimiento y esfuerzo.
¿Y en lo que respecta a una verdad universal? Una definición física, científica del amor es la única definición que estará dondequiera cerca de una descripción exacta de qué realmente está ocurriendo en unas cuerpo cuando él está en “amor”. Puede también ser posible que la evolución tiene un pedacito para hacer con unos atracciones físicas a otras. Por ejemplo, la ciencia ha probado que atraen a los seres humanos naturalmente a pupilas más grandes, y que cuando una se atrae a otra, sus pupilas llegan a ser más grandes. La persona que se atraen ve las pupilas más grandes y se atrae más a ellas, y las pupilas de esa persona, alternadamente, llegan a ser más grandes. La otra persona ve que sus pupilas son más grandes y se atrae aún más a ellos, al etc.
En fecha tarde, hay el estudio de pheromones que también ha traído mucha luz sobre el tema del amor. Aparece que muy probable que qué realmente da vuelta "ON" de la persona es un de alto nivel de pheromones y de los individuos de la razón tenga su propio gusto referente a representaciones visuales es porque él desarrolla asociaciones mentales entre ciertas características de la anatomía y los niveles específicos de la intensidad del pheromone. Mientras que estas suposiciones pueden ser científico comprobables y objetivas, la atracción no mérito necesario el definiton “amor”, para el cual debe ser reservado cuando tiene significado. Por lo tanto, la pregunta restante: ¿cuándo posee el significado?
Mi postulación: A través de la historia, se ha definido y se ha redefinido el amor hasta que mucha gente tiene una definición tan inclusiva que ella la llama inefable, o más allá de palabras meras. Como tal, sigue que sus decisiones sobre sus amors son indistintas, el producto de un sistema inconsitent y a menudo francamente contrario de creencia sobre la misma cosa que desean la mayoría a partir de vida. Si el significado de palabras se puede definir solamente en la retrospección, es evidente que el amor, como él percibió por el individuo, puede estar en ausencia de la definición verbal objetiva y subjetiva hasta el final (de la vida, del amor, de la felicidad). Ése no es desacreditar las sensaciones intrisic del amor. Es decir que no puede, y no deba probablemente, ser vocalized (IMHO).
Una parola nella riesaminazione: Che cosa è amore?
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Sembra che il significato possa essere derivato soltanto con esperienza e se questo è verità, là segue la domanda, è possibile formare una definizione obiettiva di amore? Mentre Socrates e Platone hanno sostenuto che i concetti quale amore hanno avuti definizioni universali e obiettive, non credo così.
L'amore non può essere parlato con le parole e non può essere descritto con alcuna lingua. L'amore può essere letto soltanto con la lingua di amore. L'amore è una sensibilità universale, non del genere, dell'età, della tribù o della corsa. Messo nei termini matematici, è soggettivo. L'amore è i +1 su una scala, con l'altra avversione di conclusione che è -1 e l'indifferenza è la metà nulla zero. Insomuch poichè è misurato solamente come scalare comparativo in tutta la una volontà, è obiettivamente un assoluto concettuale - là latta tramite la definizione sia valutazione più su. Cioè è l'più alta valutazione possibile.
E da che campione obiettivo uno misura il loro propri le interpretazioni intriniscally soggettive? Realtà. Specificamente, realtà della mente, come percepita rispetto al passato. Di conseguenza, è evidentemente impossible allineare misurare e così, contenga, il limite di questa realtà fino a che dopo esso non sia con esperienza. L'amore è automatico, per quanto non infallibile. Il dubbio rende il più spesso le sensibilità di deficienza e così, la ricerca di amore continua. Se il dubbio fa un passo nell'immagine, è molto facile da trovare un motivo per cadere “dall'amore„.
L'unica definizione adeguata “di amore„ sembra essere l'un che è in modo attinente buono per una persona e che cosa è in modo attinente buona è “nell'occhio del beholder„, così, scoprente che qualcosa manca in un rapporto è facile quanto uno, due, tre. È spesso una misura di fuga dai confini della visione idealizzata dei mezzi di amore. È una ricerca del qualcos'altro quando ci è poca prova che qui ed ora è il la cosa migliore (o il più difettoso) mai ha avuto (o avrà). È un bordom con lo status quo che può o meno essere “l'amore„ di un vita.
L'amore è un gioco e non può essere ritenuto in assenza di dolore, dato che come celebre da Friedrich Nietzsche, “una vita con amore avrà molte spine, ma una vita senza amore non avrà rose.„ Secondo Erich Fromm, l'amore non è una cosa, relativa un'arte. È un'attività di che una persona può acquistare padronanza con la teoria e la pratica come qualunque altra arte. L'amore è che qualcosa uno fa e come tale, esso richiede la conoscenza e lo sforzo.
E per quanto riguarda una verità universale? Una definizione fisica e scientifica di amore è l'unica definizione che sarà dovunque vicino ad una descrizione esatta di che cosa realmente sta presentandosi in un corpo quando sono “nell'amore„. Può anche essere possibile che lo sviluppo ha una punta per fare con un le attrazioni fisiche ad un altro. Per esempio, la scienza ha dimostrato che gli esseri umani sono attratti naturalmente alle più grandi pupille e che quando una è attratta ad un altro, le loro pupille diventano più grandi. La persona che sono attratti vede le più grandi pupille ed è di più attratta a loro e pupille di quella persona, a loro volta, diventano più grandi. L'altra persona vede che le loro pupille sono più grandi e che è ancor più attratta loro, ecc.
A partire da in ritardo, ci è lo studio dei feromoni che inoltre ha portato molta luce sull'argomento di amore. Sembra che molto probabile che che cosa realmente gira "ON" della persona è un ad alto livello dei feromoni e degli individui di motivo abbia loro proprio gusto riguardo alle rappresentazioni è perché sviluppano le associazioni mentali fra determinate caratteristiche dell'anatomia ed i livelli specifici di intensità del feromone. Mentre queste supposizioni possono essere scientificamente verificabili ed obiettive, l'attrazione non merito necessario il definiton “amore„, cui dovrebbe essere riservato per quando ha significato. Quindi, la domanda restante: quando possiede il significato?
La mia formulazione: Attraverso la storia, l'amore è stato definito e ridefinito stato fino a che molta gente non avesse così definizione inclusiva che la denominano ineffable, o oltre le parole pure. Come tali, segue che le loro decisioni circa i loro amori sono indistinct, il prodotto di un insieme inconsitent e spesso completamente contrario di credenza circa la cosa che stessa desiderano la maggior parte da vita. Se il significato delle parole può essere definito soltanto nella riesaminazione, è evidente che l'amore, come esso ha percepito dall'individuo, può essere in assenza della definizione verbale obiettiva e soggettiva fino alla fine (di vita, di amore, di felicità). Quello non è di screditare le sensibilità intrisic di amore. Cioè che non può e probabilmente non debba, essere vocalized (IMHO).
Ein Wort im Rückblick: Was ist Liebe?
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Es scheint, daß Bedeutung nur durch Erfahrung abgeleitet werden kann, und wenn diese ist, Truism, dort der Frage, ist folgt sie möglich, eine objektive Definition der Liebe zu bilden? Während Socrates und Plato argumentierten, daß Konzepte wie Liebe die Universal-, objektiven Definitionen hatten, glaube ich nicht so.
Liebe kann nicht mit Wörtern gesprochen werden und kann nicht mit irgendeiner Sprache beschrieben werden. Liebe kann mit der Sprache der Liebe nur gelesen werden. Liebe ist ein Universalgefühl, nicht des Geschlechtes, des Alters, des Stammes oder des Rennens. Gesetzt in mathematische Ausdrücke, ist es subjektiv. Liebe ist die +1 auf einer Skala, wenn der andere Ende Haß -1 ist, und Gleichgültigkeit ist die ungültige Mitte null. Insofern, da es nur als vergleichbarer Scalar in jeder möglicher einer Willensäußerung gemessen wird, es objektiv ein Begriffsabsolutes - dort Dose durch Definition ist, seien Sie keine Auswertung stark. Das heißt, ist es die höchstmögliche Auswertung.
Und durch welchen objektiven Standard mißt einer ihre Selbst intriniscally subjektive Deutungen? Wirklichkeit. Spezifischer, die Wirklichkeit des Verstandes, wie im Vergleich zu der Vergangenheit wahrgenommen. Folglich wirklich zu messen ist offenbar unmöglich, und folglich, enthalten Sie, der Umfang einer dieser Wirklichkeit, bis nach ihm erfahren ist. Liebe ist automatisch nicht unfehlbar, jedoch. Zweifel überträgt häufig Gefühle der Unzulänglichkeit und folglich, fährt die Suche nach Liebe fort. Wenn Zweifel in die Abbildung tritt, ist es sehr einfach, einen Grund für das Fallen aus „Liebe heraus“ zu finden.
Die einzige korrekte Definition „der Liebe“ scheint, die eine, die für eine Person und auf Tatsachen beruhend gut ist was auf Tatsachen beruhend gut ist, im „Auge des Beschauers,“ ist so, etwas in findet, einem Verhältnis zu vermissen, ist so einfach wie eins, zwei, drei zu sein. Es ist häufig ein Entweichenmaß von den Confines des idealisierten Anblicks der Mittel der Liebe. Es ist eine Suche nach noch etwas, wenn es wenig Beweis gibt, der hier und jetzt das beste (oder das schlechteste) hatten überhaupt ist (oder hat). Es ist ein bordom mit dem Status Quo, der möglicherweise nicht die „Liebe“ von einen sein kann oder kann Leben.
Liebe ist ein Glücksspiel und kann nicht in Ermangelung der Schmerz geglaubt werden, denn, wie von Friedrich Nietzsche gemerkt worden, „ein Leben mit Liebe viele Dornen hat, aber ein Leben ohne Liebe hat keine Rosen.“ Entsprechend Erich Fromm, ist Liebe nicht eine Sache, seine eine kunst. Es ist eine Tätigkeit, die eine Person durch Theorie und Praxis wie jede mögliche andere kunst erarbeiten kann. Liebe ist, das etwas, tut man und wie so, es Wissen und Bemühung erfordert.
Und in bezug auf eine Universalwahrheit? Eine körperliche, wissenschaftliche Definition der Liebe ist die einzige Definition, die überall nah an einer genauen Beschreibung ist von, was wirklich in einen Körper auftritt, wenn sie „in der Liebe“ sind. Es kann möglich auch sein, daß Entwicklung eine Spitze hat, zum mit einen der körperlichen Anziehungen zu tun zu anderen. Zum Beispiel hat Wissenschaft geprüft, daß Menschen natürlich zu den größeren Pupillen angezogen werden und daß, wenn man zu anderen angezogen wird, ihre Pupillen größer werden. Die Person, die sie angezogen werden, sieht die größeren Pupillen und wird mehr zu ihnen angezogen, und Pupillen dieser Person werden der Reihe nach größer. Die andere Person sieht, daß ihre Pupillen größer sind und wird sogar zu ihnen, zu etc. angezogen.
Ab spät gibt es die Studie der Pheromone, die auch viel Licht nach dem Thema der Liebe geholt hat. Es scheint, daß sehr wahrscheinlich, daß was sich wirklich dreht, Person"on" der Pheromone und der Grundeinzelpersonen ein hochqualifiziertes ist, haben Sie ihren eigenen Geschmack hinsichtlich ist der Sichtbarmachungen ist, weil sie Geistesverbindungen zwischen bestimmten Eigenschaften von Anatomie und spezifischen Niveaus von Pheromonintensität entwickeln. Während diese Vermutungen nachweisbar und objektiv wissenschaftlich sein können, Anziehung nicht notwendiger Verdienst das definiton „Liebe“, das reserviert sein sollte für, wenn es Bedeutung hat. Folglich die Frage restlich: wann besitzt es Bedeutung?
Meine Forderung: Während der Geschichte ist Liebe definiert worden und neu definiert worden, bis viele Leute solch eine Sammeldefinition, daß sie sie ineffable nennen, oder über bloßen Wörtern hinaus haben. Als solcher, folgt es, daß ihre Entscheidungen über ihre Lieben undeutlich sind, das Produkt eines inconsitent und häufig völlig konträren Satzes Glaubens über die Sache, die sie die meisten vom Leben wünschen. Wenn die Bedeutung von Wörtern nur im Rückblick definiert werden kann, ist es, daß Liebe, als sie durch die Einzelperson wahrnahm, kann in Ermangelung der objektiven und subjektiven mündlichen Definition bis das eigentliche Ende sein offensichtlich (des Lebens, der Liebe, des Glückes). Das ist nicht, die intrisic Gefühle der Liebe zu diskreditieren. Das heißt daß es nicht kann und sollen Sie vermutlich nicht, zu sein vocalized (IMHO).
Uma palavra no Retrospect: Que é amor?
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Parece que o meaning pode ser derivado somente com a experiência, e se este for truism, segue lá a pergunta, é possível dar forma a uma definição objetiva do amor? Quando Socrates e Plato discutiram que os conceitos tais como o amor tiveram definições universais, objetivas, eu não acredito assim.
O amor não pode ser falado com as palavras e não pode ser descrito com nenhuma língua. O amor pode somente ser lido com a língua do amor. O amor é um sentimento universal, não do gender, da idade, do tribe ou da raça. Posto em termos matemáticos, é subjetivo. O amor é os +1 em uma escala, com o outro ódio do fim que é -1, e o indifference é o meio nulo zero. Insomuch porque é medido unicamente como um scalar comparativo em todo o um volition, é objetiva um absolute conceptual - lá lata pela definição não seja nenhuma avaliação mais altamente. Ou seja é a avaliação possível a mais elevada.
E por que padrão objetivo um mede seus próprios interpretações intriniscally subjetivas? Realidade. Mais especificamente, a realidade da mente, como percebida na comparação ao passado. Conseqüentemente, é evidente impossível medir verdadeiramente e assim, contenha, a extensão desta realidade até que após ela esteja experiente. O amor é automático, de qualquer modo nao infallible. A dúvida rende o mais frequentemente sentimentos do inadequacy e assim, a busca para o amor continua. Se a dúvida pisar no retrato, é muito fácil encontrar uma razão para cair fora do “amor”.
A única definição apropriada do “amor” parece ser os um que é factually bom para uma pessoa e o que seja factually boa está no “olho do beholder”, assim, encontrando algo faltar em um relacionamento é tão fácil quanto um, dois, três. É frequentemente uma medida do escape dos confins da visão idealized dos meios do amor. É uma busca para algo mais quando há pouca prova que são aqui e agora o mais melhor (ou o mais mau) tiveram sempre (ou terá). É um bordom com o quo do status que pode ou não pode ser o “amor” de uns vida.
O amor é um gamble, e não pode ser sentido na ausência da dor, porque como notável por Friedrich Nietzsche, “uma vida com amor terá muitos espinhos, mas uma vida sem amor não terá nenhuma rosa.” De acordo com Erich Fromm, o amor não é uma coisa, sua uma arte. É uma atividade que uma pessoa possa dominar com a teoria e a prática como toda a outra arte. O amor é que algo um faz e como tal, ele requer o conhecimento e o esforço.
E com consideração a uma verdade universal? Uma definição física, científica do amor é a única definição que estará em qualquer lugar perto de uma descrição exata de o que está ocorrendo realmente em umas corpo quando está no “amor”. Pode também ser possível que a evolução tem um bocado para fazer com uns atrações físicas a outras. Por exemplo, a ciência provou que os seres humanos estão atraídos naturalmente às pupilas maiores, e que quando uma é atraído a outra, suas pupilas se tornam maiores. A pessoa que são atraídos vê as pupilas maiores e torna-se atraída mais a elas, e as pupilas dessa pessoa, por sua vez, tornam-se maiores. A outra pessoa vê que suas pupilas são maiores e se torna atraída ainda mais a eles, etc.
Até à data de tarde, há o estudo dos pheromones que trouxe também muita luz em cima do assunto do amor. Parece que muito provável que o que gira realmente "ON" da pessoa é uma elevação - em nível dos pheromones e os indivíduos da razão tenha seu próprio gosto a respeito dos visuals é porque desenvolve associações mentais entre determinadas características do anatomy e níveis específicos da intensidade do pheromone. Quando estes suppositions puderem ser scientifically verifiable e objetivos, a atração não mérito necessário o definiton “amor”, que deve ser reserved para quando tem o meaning. Daqui, a pergunta restante: quando possui o meaning?
Meu postulation: Durante todo a história, o amor estêve definido e redefinido até que muitos povos tenham uma definição tão inclusiva que a chamam ineffable, ou além das meras palavras. Como esta'n, segue que suas decisões sobre seus amores são indistinct, o produto de um jogo inconsitent e frequentemente outright contrário da opinião sobre a coisa que very querem a maioria da vida. Se o meaning das palavras puder ser definido somente no retrospect, é evidente que o amor, como ele percebeu pelo indivíduo, pode estar na ausência da definição verbal objetiva e subjetiva até o vertebrado (da vida, do amor, da felicidade). Aquele não é desacreditar os sentimentos intrisic do amor. Aquele é dizer que não pode, e não deve provavelmente, para ser vocalized (IMHO).
En uttrycka i återblick: Är vad förälskelse?
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Det verkar som om som menande kan härledas endast till och med, erfara, och, om denna är, truismen, där ifrågasätta, är följer den möjligheten som bildar en saklig definition av förälskelse? Stunder Socrates och Plato argumenterade, att begrepp liksom förälskelse hade universal, sakliga definitioner, mig tror inte så.
Förälskelse kan inte talas med uttrycker och kan inte beskrivas med något språk. Förälskelse kan endast läsas med språket av förälskelse. Förälskelse är en universell känsla, inte av genuset, åldern, stammen eller racen. Satt i matematiskt benämner, det är subjektivt. Förälskelse är +1na på ett fjäll, med annat avsluta hat som är -1, och likgiltighet är den ogiltiga en mitt nolla. Var ingen utvärdering higher, Insomuch, som det mätas endast som en komparativscalar i någon en volition, det är mål en begreppsmässig evig sanning - där can vid definition. Med andra ord är det den högsta möjlighetutvärderingen.
Och vid vilket sakliga standart mäter man deras egna intriniscally subjektiva tolkningar? Verklighet. Specifikt, verkligheten av vara besvärad, som märkt i jämförelse till förflutnan. Därför är det tydligen omöjligt riktigt att mäta, och thus, innehåll, graden av denna verklighet, tills efter den erfaras. Förälskelse är automatisk, however inte ofelbar. Tvivel framför oftast känslor av brist, och thus, fortsätter sökandet för förälskelse. Om tvivel kliver in i föreställa, är det mycket lätt att finna en resonera för att falla ut ur ”förälskelse”.
Den enda riktiga definitionen av ”förälskelse” verkar att vara de en, som är factually godan för en person och vad är factually godan är i ”synar av betraktare”, således det är så lätt att finna något som är saknad i ett förhållande som ett, tvåna, tre. Det är en flykt mäter ofta från gränsområdet av massmedia idealized vision av förälskelse. Det är ett sökande för någontingen annat, när det finns lite motståndskraftigt som är här och nu det bäst (eller det värst) hade någonsin (eller ska ha). Det är en bordom med status quo som kan eller inte kan vara ”förälskelsen” av en liv.
Förälskelse är en vågspel och kan inte vara klädde med filt i frånvaroen av smärtar, for, som noterat av Friedrich Nietzsche, ”ett liv med ska förälskelse har många taggar, men ett liv utan ska förälskelse har inga ro.”, Enligt Erich Fromm, är förälskelse inte ett ting som är dess en konst. Det är en aktivitet som en person kan styra till och med teori och öva något liknande någon annan konst. Förälskelse är som något, gör en och, som sådan, den kräver kunskap och försök.
Och med hänseenden till en universell sanning? En läkarundersökning, den vetenskapliga definitionen av förälskelse är den enda definitionen som ska är någonstans nästan en exakt beskrivning av vad uppstår egentligen i en förkroppsligar, när de är i ”förälskelse”. Det kan också vara möjligheten att evolution har a bet för att göra med en läkarundersökningdragningar till another. För anföra som exempel, har vetenskap bevisat att människor tilldras naturligt till större elever, och att, när en tilldras till another, deras elever blir större. Personen som de tilldras, ser de större eleverna och blir mer tilldragande till dem, och den persons elever, blir i sin tur större. Den annan personen ser att deras elever är större och blir även mer tilldragande till dem, Etc.
Som av sent, finns det studien av pheromones som har kommit med också mycket lätt på betvinga av förälskelse. Det verkar som om mycket rimligt att vad vänder egentligen en person ”på” är en hög nivå av pheromones och resoneraindividerna, ha deras egna smaker att angå visuellt hjälpmedel är, därför att de framkallar mentala anslutningar mellan bestämda särdrag av anatomi, och närmare detalj jämnar av pheromonestyrka. Fördriva dessa suppositions kan vara scientifically kontrollerbart, och sakligt, dragningen inte nödvändig merit definitonen ”förälskelse”, som bör reserveras för, när den har menande. Hence den resterande ifrågasätta: när äger det menande?
Min postulation: Alltigenomhistoria, förälskelse har definierats och har omdefinerats, tills många folk har en sådan all-inclusive definition som de appellen det som är ineffable eller den bara det okända, uttrycker. Som sådan, följer det, att deras beslut om deras förälskelser är oklara, produkten av en inconsitent och ofta fullständig motsatt uppsättning av troar om det very tinget som de önskar mest från liv. Om det menande av uttrycker kan definieras endast i återblick, är det tydligt att förälskelse, som det märkte vid individen, kan vara i frånvaroen av den sakliga och subjektiva muntliga definitionen tills mycket avsluta (av liv, förälskelse, lyckan). Det är inte att misskreditera de intrisic känslorna av förälskelse. Alltså, att det kan inte och böra antagligen inte, att vara vocalized (IMHO).
Слово в ретроспективе: Будет влюбленностью?
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Оно кажется что смысль можно вывести только через опыт, и если это, то труизм, там следует за вопросом, оно по возможности сформировать объективное определение влюбленности? Пока Socrates и Plato поспорили что принципиальные схемы such as влюбленность имели всеобщие, объективные определения, я не верю так.
Влюбленность нельзя поговорить с словами и не может быть описана с любым языком. Влюбленность можно только прочитать с языком влюбленности. Влюбленностью будет всеобщее ощупывание, не gender, времени, трибы или гонки. Я положено в математически термины, оно тематически. Влюбленность +1 на маштабе, при другая ненависть конца -1, и равнодушием будет нулевая середина нул. Insomuch по мере того как оно измерено единственно как сравнительный скаляр в любом одном volition, будет объективно схематическим абсолютом - там чонсервная банка определением была никакой оценкой более высоко. In other words, будет highest possible оценкой.
И что объективным критерием одно измеряет их intriniscally субъективное толкование? Реальность. Более специфически, реальность разума, как воспринимано in comparison to прошлый. Поэтому, очевидно невозможно поистине измерить и таким образом, содержите, размер этой реальности до тех пор пока после его не быть опытно. Влюбленность автоматическая, как бы непогрешимая. Сомнение наиболее часто представляет ощупывания неуважительности и таким образом, поиск для влюбленности продолжается. Если сомнение шагает в изображение, то очень легко найти причину для падать из «влюбленности».
Кажется, что будет единственное правильное определение «влюбленности» одно factually хорошо для персоны и factually хорошо находится в «глазе очевидца», таким образом, находя, что что-то пропустило в отношении как легко как одно, 2, 3. Будет часто измерением избежания от confines зрения средств идеализированного влюбленности. Будет поиском для something else когда будет меньшее доказательство здесь и теперь самое лучшее (или самые плохие) всегда имели (или имеет). Это будет bordom с статус-кво may or may not быть «влюбленность» одних жизнь.
Влюбленностью будет азартная игра, и не может чувствоваться в отсутствии боли, потому что как замечено Friedrich Nietzsche, «жизнь с влюбленностью будет иметь много терниев, но жизнь без влюбленности не будет иметь никакие розы.» Согласно Erich Fromm, влюбленностью не будет вещь, своя искусствоо. Будет деятельностью персона может управлять через теорию и практику как любое другое искусствоо. Влюбленность что-то одно делает и как такое, оно требует знания и усилия.
И with regards to всеобщая правда? Физическим, научным определением влюбленности будет единственное определение которое будет где-либо close to точное описание реально происходит в одних тело когда они находятся в «влюбленности». Может также быть по возможности что развитие имеет бит для того чтобы сделать с одними физические привлекательности к другим. For instance, наука доказывала что люди естественно привлечены к более большим зрачкам, и что когда одно привлечено к другим, их зрачки будут большле. Персона, котор они привлечены видит более большие зрачки и будет больше привлеченной к им, и зрачки той персоны, в свою очередь, будут большле. Другая персона видит их зрачки большле и будет even more привлеченной к им, cEtc.
От поздно, будет изучение феромонов которое также приносило много свет на вопросе влюбленности. Оно кажется очень правоподобно что реально поворачивает "о cOn " персоны будет максимумом - ровным феромонов и индивидуалами причины имейте их собственный вкус относительно visuals потому что они начинают умственные ассоциации между некоторыми характеристиками анатомирования и специфически уровнями интенсивности феромона. Пока эти suppositions могут быть научно verifiable и объективны, привлекательность делает не обязательно заслуга definiton «влюбленность», которого быть reserved для когда она имеет смысль. Следовательно, вопрос остающийся: когда оно обладает смыслью?
Мое постулирование: Throughout history, была определена и redefined влюбленность до тех пор пока много людей не иметь такое all-inclusive определение что они вызывают его ineffable, или за простыми словами. Как такие, оно следует за что их решения о их влюбленностях невнятны, продукт inconsitent и часто outright противоположного комплекта верования о очень вещи, котор они хотят большую часть от жизни. Если смысль слов можно определить только в ретроспективе, то она очевидна что влюбленность, как она восприняла индивидуалом, может быть в отсутствии объективного и тематически учтного определения до very end (жизни, влюбленности, счастья). То не оскандалить intrisic ощупывания влюбленности. That is to say что оно не может, и вероятно, быть vocalized (IMHO).
Een woord in Terugblik: Wat is Liefde?
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Het blijkt dat de betekenis slechts door ervaring kan worden afgeleid, en als dit truïsme is, daar de vraag, is volgt het mogelijke vorm een objectieve definitie van liefde? Terwijl Socrates en Plato debatteerden dat de concepten zoals liefde universeel hadden, objectieve definities, zo geloof ik niet.
De liefde kan met woorden worden gesproken niet en kan met om het even welke taal worden beschreven niet. De liefde kan slechts met de taal van liefde worden gelezen. De liefde is een universeel gevoel, niet van geslacht, leeftijd, stam of ras. Gezet in wiskundige termen, is het subjectief. De liefde is +1 op een schaal, met de andere eindhaat die -1 is, en de onverschilligheid is ongeldig midden nul. Insomuch aangezien het alleen wordt gemeten aangezien vergelijkende scalair in elke wil, het objectief conceptuele absoluut - daar is kan per definitie geen hogere evaluatie zijn. Met andere woorden, is het de hoogste mogelijke evaluatie.
En door welke objectieve norm meet één intriniscally hun eigen subjectieve interpretaties? Werkelijkheid. Specifieker, de werkelijkheid van de mening, zoals die in vergelijking met het verleden wordt waargenomen. Daarom is het klaarblijkelijk onmogelijk echt om te meten en zo, bevatten, de omvang van deze werkelijkheid tot nadat het ervaren is. De liefde is automatisch, nochtans niet feilloos. De twijfel geeft vaakst gevoel van ontoereikendheid terug en zo, gaat het onderzoek naar liefde verder. Als de twijfelstappen in het beeld, het zeer gemakkelijk is om een reden te vinden om van „liefde“ uit te vallen.
De enige juiste definitie van „liefde“ schijnt te zijn die feitelijk goed voor een persoon is en wat feitelijk goed is in het „oog van beholder“, dus is, vindend iets die in een verhouding mist zoals één, twee, drie zo gemakkelijk is. Het is vaak een vluchtmaatregel van de grensgebieden van de geïdealiseerde, visie van media van liefde. Het is een onderzoek naar iets anders wanneer er weinig bewijs dat hier is en nu het beste (of het meest het ergst) ooit had (of zal hebben) is. Het is een bordom met de status-quo die of niet de „liefde“ van het degenenleven kan kan zijn.
De liefde is een gok, en kan bij gebrek aan pijn, voor zoals die door Friedrich Nietzsche wordt genoteerd worden gevoeld niet, het „leven met liefde zal vele doornen hebben, maar het leven zonder liefde zal geen rozen.“ hebben Volgens Erich Fromm, is de liefde geen zijn ding, een art. Het is een activiteit die een persoon door theorie en praktijk zoals een ander art. kan beheersen. De liefde is iets één doet en als dusdanig, vereist het kennis en inspanning.
En met achting aan een universele waarheid? Een fysieke, wetenschappelijke definitie van liefde is de enige definitie die overal dicht bij een nauwkeurige beschrijving zal zijn van wat werkelijk in degenenlichaam voorkomt wanneer zij in „liefde“ zijn. Het kan ook mogelijk zijn dat de evolutie een beetje heeft om met degenen fysieke aantrekkelijkheden te doen aan een andere. Bijvoorbeeld, heeft de wetenschap bewezen dat de mensen natuurlijk worden aangetrokken naar grotere leerlingen, en dat wanneer wordt aangetrokken naar een andere, hun leerlingen groter worden. De persoon zij worden aangetrokken ziet de grotere leerlingen en wordt die meer naar hen wordt aangetrokken, en de leerlingen van die persoon, beurtelings, worden groter. De andere persoon ziet hun leerlingen groter zijn en wordt die zelfs meer naar hen, enz. worden aangetrokken.
Vanaf laat, is er de studie van feromonen die ook veel licht op het onderwerp van liefde heeft gebracht. Het lijkt zeer waarschijnlijk dat wat werkelijk draait een persoon "aan" een hoog niveau van feromonen is en de redenindividuen hun eigen smaken betreffende visuals is hebben omdat zij geestelijke verenigingen tussen bepaalde eigenschappen van anatomie en specifieke niveaus van feromonenintensiteit ontwikkelen. Terwijl deze veronderstellingen wetenschappelijk meetbaar en objectief kunnen zijn, de aantrekkelijkheid niet noodzakelijke verdienste definiton „liefde“, die voor wanneer zou moeten worden gereserveerd het het betekenen heeft. Vandaar, de vraag die blijft: wanneer bezit het het betekenen?
Mijn verzoek: In de geschiedenis, is de liefde bepaald en opnieuw gedefiniërd tot vele mensen zulk een alle-inclusieve definitie hebben dat zij het, of voorbij zuivere woorden ineffable roepen. Als dusdanig, volgt het dat hun besluiten over hun liefdes onduidelijk zijn, het product van een inconsitent en vaak openlijke tegengestelde reeks geloven over het eigenlijke ding zij de meesten van het leven willen. Als de betekenis van woorden slechts in terugblik kan worden bepaald, is het duidelijk dat de liefde, aangezien het door het individu waarnam, bij gebrek aan objectieve en subjectieve mondelinge definitie tot het einde (van het leven, liefde, geluk) kan zijn. Dat moet niet het intrisic gevoel van liefde wantrouwen. D.w.z. dat het, niet kan en waarschijnlijk niet zou moeten, vocalized zijn (IMHO).
كلمة في استعادة ماضي: ماذا يكون حالة حبّ?
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
هو يظهر أنّ معنى يستطيع كنت استنتجت فقط من خلال خبرة, وإن هذا يكون بديهيّة, هناك يتبع السؤال, يكون هو يمكن أن يشكّل تعريف موضوعيّة حالة حبّ? بينما [سكرتس] وأفلاطون جادل أنّ تلقّى مفاهيم مثل حالة حبّ عالميّة, تعريفات موضوعيّة, أنا لا أصدق هكذا.
حالة حبّ يستطيع لا يكون تكلّمت مع كلمة ويستطيع لا يكون وصفت مع أيّ لغز. حالة حبّ يستطيع فقط كنت قرأت مع اللغة الحالة حبّ. حالة حبّ إحساس عالميّة, لا من جنس, عمر, قبيلة أو جنس. يضع في [مثمتيكل ترم], هو لاموضوعيّ. حالة حبّ ال +1 على مقياس, مع الأخرى نهاية حالة كره يكون -1, ولامبالاة الوسط معدومة صفر. [إينسموش] بما أنّ هو يكون قست مفردا ككمّيّة عدديّة نسبيّة في أيّ واحدة [فوليأيشن], هو [أبجكتيفلي] مطلق مفاهيميّة - هناك علبة بتعريف ما من تقييم [هيغر]. [إين وثر ووردس,] هو التقييم [هيغست بوسّيبل].
وب ما معيار موضوعيّة واحدة يقيس هم خاصّة تفاسير لاموضوعيّ [إينترينيسكلّي]? حقيقة. أكثر خصوصا, الحقيقة من العقل, بما أنّ يلاحظ [إين كمبريسن تو] الماض. احتويت لذلك, هو من الواضح مستحيلة أن حقّا قست ولذلك, المدى من هذا حقيقة إلى أن بعد هو يمهر. حالة حبّ آليّة, مهما لا ناجعة. يرجع شك أكثر غالبا أحاسيس العدم كفاية ولذلك, البحر لحالة حبّ يستمرّ. إن شك يخطو داخل الصورة, هو جدّا يتيح أن يجد سبب ل يسقط من "حالة حبّ".
يظهر التعريف وحيد مناسبة من "حالة حبّ" أن يكون الواحدة أنّ يكون حقّا جيّدة لشخص وماذا يكون حقّا جيّدة يكون في ال "عين من ال [بهولدر]", لذلك, يجد شيء يفتقد في علاقة يكون مثل يتيح بما أنّ واحدة, اثنان, ثلاثة. هو غالبا فرار إجراء من الحدود من أوساط يمثل رؤية الحالة حبّ. سيتلقّى هو بحث ل [سمثينغ لس] عندما هناك بعض برهان أنّ ال هنا والآن يكون الجيّدة (أو مريضة) في أيّ وقت تلقّى (أو). هو [بوردوم] مع ال [ستتثس قوو] أنّ يمكن أو يمكن لا يكون ال "حالة حبّ" من أحد حياة.
حالة حبّ مغامرة, ويستطيع لا يكون [فلت] في [ث بسنس] الألم, لأنّ بما أنّ يلاحظ ب [فريدريش] [نيتزسكه], "سيتلقّى حياة مع حالة حبّ كثير أشواك, غير أنّ حياة دون حالة حبّ سيتلقّى ما من ورود." وفقا ل [إريش] [فرومّ], ليس حالة حبّ شيء, ه فنّ. هو نشاط أنّ شخص يستطيع سيطرت من خلال نظرية وممارسة مثل أيّ أخرى فن. حالة حبّ شيء يتمّ واحدة وبما أنّ مثل هذا, هو يتطلّب معرفة وجهد.
و [ويث رغردس تو] حقيقة عالميّة? طبيعيّة, تعريف علميّة حالة حبّ التعريف وحيد أنّ سيكون في أيّ مكان [كلوس تو] وصف دقيقة من ماذا يكون حقّا يقع في أحد جسم عندما هم في "حالة حبّ". هو يمكن أيضا كنت يمكن أنّ يتلقّى تطور لقمة أن يتمّ مع أحد حالة جذب طبيعيّة إلى آخر. [فور ينستنس], قد برهن علم أنّ أناس بشكل طبيعيّ جذبت إلى تلميذات كبيرة, وأنّ عندما واحدة جذبت إلى آخر, تلميذاتهم يصبحون كبيرة. يرى الشخص هم يكون جذبت أن التلميذات كبيرة ويصبح أكثر يجذب إلى هم, وأنّ شخص تلميذات, بالتّالي, يصبحون كبيرة. الأخرى يرى شخص تلميذاتهم كبيرة ويصبح [إفن مور] يجذب إلى هم, [إتك.].
بدءا متأخّرا, هناك الدراسة ال [فرومون] أنّ يتلقّى أيضا يحضر كثير ضوء على الموضوع الحالة حبّ. تلقّيت هو يظهر جدّا مرجّحة أنّ ماذا حقّا يلتفت شخص [.ون.] رفيع المستوى من [فرومون] والسبب فرداتهم خاصّة ذوق في ما يتعلّق ب صور لأنّ هم يطوّرون جمعيات عقليّة بين سمات مؤكّدة علم ومستويات خاصّة من [فرومون] شدة. بينما هذا افتراضات يمكن كنت علميّا ممكن تحقيق وموضوعيّة, يتمّ حالة جذب لا إستحقاق ضروريّة ال [دفينيتون] "حالة حبّ", أيّ سوفت كنت متحفّظة ل عندما هو يتلقّى معنى. بالتّالي, السؤال متبقّي: متى هو يملك معنى?
مطالبتي: [ثرووغووت هيستوري], عيّنت حالة حبّ يتلقّى يكون وأعدت إلى أن كثير الناس يتلقّون هذا تعريف [ألّ-ينكلوسف] أنّ هم يدعوون هو متعذّر وصف, أو إلى ما بعد كلمات مجرّدة. بما أنّ مثل هذا, يتبع هو أنّ قراراتهم حول حالت حبّهم غيرواضح, المنتوج من [إينكنستنت] ومجموعة معاكسة إعتقاد غالبا فورا حول الشيء جدّا هم يريدون أكثر من حياة. إن المعنى الكلمات يستطيع كنت عيّنت فقط في استعادة ماضي, هو جلّيّة أنّ لاحظ حالة حبّ, ك هو بالفردة, يمكن كنت في [ث بسنس] من موضوعيّة وتعريف لاموضوعيّ كلاميّة حتّى النهاية (من حياة, حالة حبّ, سعادة). أنّ ليس أن يشوّه الأحاسيس [إينتريسك] حالة حبّ. [ثت يس تو سي] أنّ يستطيع هو لا, وعلى الأرجح سوفت لا, كنت [فوكليزد] ([إيمهو]).
|
|
| April 20, 2009 | 12:04 PM |
|
|
 |
Hope Lives Here: 18 Lives Housing Project
disponible también en: (original) | | | | | | | | |
|
18 lives, 18 hopes and 18 dreams are becoming a reality through the work of Stella Burry Community Services (SPCS). Formally incorporated as a body of the United Church of Canada in 1995, it is a justice-seeking community-based organization dedicated to addressing the root causes of poverty, abuse and oppression. In late 2005, SBCS acquired property at 135 Military Road in downtown St. John’s with the objective of creating a mixed-use building that will provide office space as well as affordable housing for vulnerable populations and now, in 2009, that objective is being realized.
Stella Burry, a native of Greenspond, Bonavista Bay, is remembered as one who made an outstanding contribution to the community. Stella began her career teaching at the age of 17 and in 1922, she moved to Toronto to pursue studies in social work. Upon returning to Newfoundland (NL) in 1938, Stella began a life of work that characterizes her as a pioneer social worker in her homeland. In addition to the Emmanuel House, she initiated numerous community programs. Dr. Stella Burry died on January 13, 1991, at the age of 93, however her legacy of outstanding advocacy and concern for her fellow citizens lives on in the organization that bears her name.
SBCS provides opportunities to vulnerable populations for renewal and self-discovery through programs that affirm the individual’s strengths and abilities, restoring their sense of self-worth and capacity for change. It currently owns and leases 19 properties and employs over 90 staff. In addition to residential housing, the organization focuses on the creation of affordable housing, advocates for social policy change and develops programs that assist people to make sustainable connections with the workforce. “We see daily transformations taking place in people’s lives once they have the right balance of supports available to them. They need what we all need: a friend, a home and a job” says SBCS Executive Director Jocelyn Greene.
Under the direction of Jocelyn Greene, one of this country’s leading social justice advocates, SBCS has enabled many hundreds of program participants to transform their lives. The creative and far-sighted strategies developed by Jocelyn enable individuals with mental health issues to become full participants in their communities. For the past 30 years, Jocelyn has put into practice a philosophy that challenges conventional notions of the ways in which to support and assist mental health consumers. As a result of her advocacy efforts, comprehensive policy changes have occurred at the national and provincial level that are now acknowledged across the country as best practices.
With the assistance of $172 500 of Service Canada’s Homeless Partnering Strategy (HPS) funding, SBCS is redeveloping the former O’Mara Martin building at Rawlins Cross in downtown St. John’s. The design of the new structure is intended to reflect the look of the original building when first constructed in the 1900s. The building will house 18 single, self-contained apartments on the two upper floors. There will also be a common space that tenants may use for social events and meetings. The main floor will provide additional space for administrative teams that run the organization’s housing programs. The Brian Martin Housing Resource Centre, as it will be called, will oversee close to 100 rental units now managed by SBCS. It will also provide referral services for others in need of affordable housing including community agencies who work with vulnerable populations.
In completing the project, SBCS undertook a branding strategy to generate awareness and interest in what is now known as the “18 Lives” Campaign – so named to reflect the impact that the project will have on the lives of the 18 individuals who will live in the finished building. Funds generated from the Campaign will be used to complete the interior finishes in each of the suites in the new building. “We have outstanding support from the community for this project. Eighteen corporations and individuals stepped up to provide funds that will enable us to put quality finishes into each suite,” adds Greene. “It is very gratifying.” St. John’s City Facilitator for Homelessness Robert Abbott commends Greene for the project’s success. “I take my hat off to Jocelyn Greene and the great staff she has working with her on this project. It is truly the result of dedication and partnerships by all those involved.”
The Stella Burry community knows that when safe, affordable housing, effective employment programs and appropriate supports are available, they can transform lives in extraordinary ways. They acknowledge the pride of living independently and making positive decisions in ones life. One of the core components of SBCS is to provide leadership in the development, management, and access to supportive housing for marginalized individuals and through this project, they are once again doing just that. On a final note, Abbott points out that “Stella Burry has formed partnerships with the private sector and all levels of government i.e. municipal, provincial and federal. This is an example of making things happen when all partners are willing to work together and be creative in order to help 18 lives.” It is evident that SBCS see the world not just as it is, but as it could be and that is why, as the project is nearing completion, they can proudly say hope lives here.
To find out more about Stella Burry Community Services, visit their website at http://www.stellaburry.ca/ or http://www.18lives.ca/ to donate.
(Article written for InSight internal newsletter, Service Canada, Government of Canada)
L'espoir vit ici : Projet de logement des 18 vies
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
les 18 vies, 18 espoirs et 18 rêves deviennent une réalité par le travail des services Burry de la Communauté de Stella (SPCS). Formellement incorporé comme corps de l'église unie du Canada en 1995, c'est une organisation communauté-basée justice-cherchante consacrée à adresser les causes de racine de la pauvreté, de l'abus et de l'oppression. Vers la fin de 2005, les ordinateurs monocarte ont acquis la propriété à la route de 135 militaires dans la rue du centre John avec l'objectif de créer mélanger-emploient le bâtiment qui fournira l'espace de bureau aussi bien que le logement accessible pour les populations vulnérables et maintenant, en 2009, que l'objectif est réalisé.
On se rappelle Stella Burry, un indigène de Greenspond, compartiment de Bonavista, en tant qu'un qui a apporté une contribution exceptionnelle à la communauté. Stella a commencé son enseignement de carrière à l'âge de 17 et en 1922, elle s'est déplacée à Toronto pour poursuivre des études dans le travail social. Lors du renvoi à Terre-Neuve (NL) en 1938, Stella a commencé une vie du travail qui la caractérise en tant qu'ouvrier social pionnier dans sa patrie. En plus de la Chambre d'Emmanuel, elle lance de nombreux programmes de la communauté. Dr. Burry de Stella mort le 13 janvier 1991, à l'âge de 93, toutefois son legs de recommandation et de souci exceptionnels pour ses citoyens de camarade vit dessus dans l'organisation qui porte son nom.
Les ordinateurs monocarte fournit des occasions aux populations vulnérables pour le renouvellement et l'individu-découverte par les programmes qui affirment les forces et les capacités de l'individu, reconstituant leur sens d'individu-valeur et capacité pour le changement. Il actuellement possède et loue 19 propriétés et les utilise plus de personnel 90. En plus du logement résidentiel, l'organisation se concentre sur la création du logement accessible, avocats pour la modificaton de police sociale et développe les programmes qui aident des personnes pour établir les rapports soutenables avec la main d'oeuvre.
Avec l'aide de $172 500 de ressources humaines et d'initiative nationale du phénomène des sans-abri du Canada de développement de qualifications (NHI) plaçant, les ordinateurs monocarte reconstruit bâtiment d'ancien O le' Mara Martin à la croix de Rawlins dans la rue du centre John' S. La conception de la nouvelle structure est prévue pour refléter le regard du bâtiment original une fois d'abord construite dans les années 1900. Le bâtiment logera 18 simples, appartements d'un seul bloc sur les deux planchers supérieurs. Il y aura également un espace commun que les locataires peuvent employer pour des événements et des réunions sociaux. Le plancher principal fournira l'espace additionnel pour le personnel d'appui qui surveillera certains des programmes du logement et de l'emploi de l'organisation comprenant HOPEworks et le programme d'emploi d'ordinateurs monocarte. Ce programme, maintenant en sa neuvième année d'opération a eu le succès considérable aider des adultes avec peu ou pas d'histoire d'emploi pour développer les qualifications personnelles qui les déplacent vers l'employabilité.
En accomplissant le projet, les ordinateurs monocarte ont entrepris une stratégie stigmatisante pour produire de la conscience et l'intérêt dans ce qui est maintenant connu comme « 18 vies » fait campagne - ainsi appelé pour refléter l'impact que le projet aura les vies des 18 individus qui vivront dans la construction finie. Des fonds produits de la campagne seront employés pour accomplir les finitions intérieures dans chacune des suites dans le nouveau bâtiment. Le Stella la communauté que Burry sait que quand le logement sûr et accessible, programmes efficaces d'emploi et s'approprient des appuis sont disponible, ils peut transformer les vies des manières extraordinaires. Ils reconnaissent la fierté de la vie indépendamment et de faire à des décisions positives dans ceux la vie. Un des composants de noyau des ordinateurs monocarte est de fournir la conduite dans le développement, gestion, et accès au logement de support pour les individus marginalisés et par ce projet, ils font de nouveau juste cela. Il est évident que les ordinateurs monocarte voient le monde pas juste comme il est, mais car il pourrait être et c'est pourquoi, car le projet est en voie d'achèvement, ils peuvent fièrement indiquer les vies d'espoir ici.
Pour découvrir plus au sujet des services Burry de la Communauté de Stella, visitez leur site Web chez http://www.stellaburry.ca/ ou http://www.18lives.ca/ pour donner.
(Article écrit pour le bulletin interne de perspicacité, le service Canada, le gouvernement du Canada)
La esperanza vive aquí: Complejo de viviendas de 18 vidas
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
18 vidas, 18 esperanzas y 18 sueños se están convirtiendo en una realidad a través del trabajo de los servicios de comunidad Burry de Stella (SPCS). Incorporado formalmente como cuerpo de la iglesia unida de Canadá en 1995, es una organización comunidad-basada justicia-que busca dedicada a tratar las causas de la raíz de la pobreza, del abuso y de la opresión. En finales de 2005, los SBCS adquirieron la característica en el camino de 135 militares en el St. céntrico Juan con el objetivo de crear mezclar-utiliza el edificio que proporcionará el espacio de la oficina así como la cubierta comprable para las poblaciones vulnerables y ahora, en 2009, que el objetivo se está observando.
Recuerdan a Stella Burry, natural de Greenspond, bahía de Bonavista, como una quién hizo una contribución excepcional a la comunidad. Stella comenzó su enseñanza de la carrera en la edad de 17 y en 1922, ella se trasladó a Toronto para perseguir estudios en trabajo social. Sobre volver a Terranova (NL) en 1938, Stella comenzó una vida del trabajo que la caracteriza como trabajador social pionero en su patria. Además de la casa de Emmanuel, ella inició programas numerosos de la comunidad. El Dr. Burry de Stella muerta el 13 de enero de 1991, en la edad de 93, no obstante su herencia de la defensa y de la preocupación excepcionales por sus ciudadanos del compañero vive encendido en la organización que lleva su nombre.
Los SBCS proporcionan oportunidades a las poblaciones vulnerables para la renovación y el uno mismo-descubrimiento con los programas que afirman las fuerzas y las capacidades del individuo, restaurando su sentido del uno mismo-valor y la capacidad para el cambio. Posee y arrienda 19 características y las emplea actualmente sobre el personal 90. Además de la cubierta residencial, la organización se centra en la creación de la cubierta comprable, abogados para el cambio policial social y desarrolla los programas que asisten a la gente para hacer conexiones sostenibles con la mano de obra.
Con la ayuda de $172 500 de recursos humanos y de la iniciativa nacional de la falta de vivienda de Canadá del desarrollo de las habilidades (NHI) que financia, los SBCS están reconstruyendo el edificio de O anterior' Mara Martin en la cruz de Rawlins en el St. céntrico Juan' S. El diseño de la nueva estructura se piensa para reflejar la mirada del edificio original cuando primero está construido en los 1900s. El edificio contendrá 18 solos, apartamentos autónomos en los dos pisos superiores. También habrá un espacio común que los arrendatarios pueden utilizar para los acontecimientos y las reuniones sociales. El piso principal proporcionará el espacio adicional para el personal administrativo que supervisará algunos de los programas de la cubierta y del empleo de la organización incluyendo HOPEworks y el programa del empleo de los SBCS. Este programa, ahora en su noveno año de la operación ha tenido éxito considerable el asistir de adultos con poco o nada de historia de empleo para desarrollar las habilidades personales que las mueven hacia posibilidad de empleo.
En terminar el proyecto, los SBCS emprendieron una estrategia que calificaba para generar conocimiento y el interés en qué ahora se conoce como las “18 vidas” hace campaña - así que nombrado para reflejar el impacto que el proyecto tendrá en las vidas de los 18 individuos que vivirán en la construcción acabada. Los fondos generados de la campaña serán utilizados para terminar los finales interiores en cada uno de las habitaciones en el edificio nuevo. El Stella que la comunidad Burry sabe que cuando la cubierta segura, comprable, programas eficaces del empleo y se apropia de ayudas está disponible, ellos puede transformar vidas de maneras extraordinarias. Reconocen el orgullo de vivir independientemente y de hacer las decisiones positivas en unas vida. Uno de los componentes de la base de los SBCS es proporcionar la dirección en el desarrollo, gerencia, y acceso a la cubierta de apoyo para los individuos marginados y con este proyecto, están haciendo de nuevo apenas eso. Es evidente que los SBCS ven el mundo no apenas mientras que es, pero como podría ser y eso es porqué, pues el proyecto está acercando a la terminación, pueden decir orgulloso vidas de la esperanza aquí.
Para descubrir más sobre servicios de comunidad Burry de Stella, visite su Web site en http://www.stellaburry.ca/ o http://www.18lives.ca/ para donar.
(Artículo escrito para el boletín de noticias interno de la penetración, el servicio Canadá, el gobierno de Canadá)
La speranza vive qui: Progetto di alloggiamento di 18 vite
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
18 vite, 18 speranze e 18 sogni stanno trasformando in in una realtà attraverso il lavoro dei servizi Burry della Comunità dello Stella (SPCS). Incorporato formalmente come corpo della chiesa unita del Canada in 1995, è una giustizia-ricerca Comunità-ha basato l'organizzazione dedicata a richiamare le cause della radice di povertà, di abuso e del oppression. Verso la fine del 2005, gli sbc hanno acceduto alla proprietà ad una strada dei 135 militari in st del centro John con l'obiettivo di generazione mescol-usa la costruzione che fornirà lo spazio dell'ufficio così come alloggiamento acquistabile per le popolazioni vulnerabili ed ora, in 2009, che l'obiettivo sta realizzando.
Stella Burry, un nativo di Greenspond, baia di Bonavista, si ricorda di come una chi ha dato un contributo eccezionale alla Comunità. Stella ha cominciato il suo insegnamento di carriera all'età di 17 e in 1922, si è mossa verso Toronto per perseguire gli studi nel lavoro sociale. Sul rinvio a Terranova (NL) in 1938, Stella ha cominciato una durata di lavoro che la caratterizza come operaio sociale pionieristico nella sua patria. Oltre che la Camera del Emmanuel, inizia i programmi numerosi della Comunità. Dott. Burry dello Stella morto il 13 gennaio 1991, all'età di 93, comunque la sua eredità dell'avvocatura e della preoccupazione eccezionali per i suoi cittadini del collega vive sopra nell'organizzazione che sopporta il suo nome.
Gli sbc fornisce le occasioni alle popolazioni vulnerabili per il rinnovamento e la auto-scoperta con i programmi che affermano le resistenze e le abilità dell'individuo, ristabilendo il loro senso di auto-valore e la capienza per cambiamento. Attualmente possiede ed affitta 19 proprietà ed impiega oltre le persone 90. Oltre che alloggiamento residenziale, l'organizzazione mette a fuoco sulla creazione di alloggiamento acquistabile, fautori per il cambiamento di politica sociale e sviluppa i programmi che aiutano la gente per fare i collegamenti sostenibili con la mano d'opera.
Con l'assistenza di $172 500 delle risorse umane e dell'iniziativa nazionale di Homelessness del Canada di sviluppo di abilità (NHI) che costituisce un fondo per, gli sbc sta ricostruendo l'edificio della O precedente' Mara Martin alla traversa di Rawlins in st del centro John' S. Il disegno di nuova struttura è inteso per riflettere lo sguardo della costruzione originale una volta in primo luogo costruito nei 1900s. La costruzione alloggerà 18 singoli, appartamenti autonomi sui due piani superiori. C'inoltre sarà uno spazio comune che gli inquilini possono usare per gli eventi e le riunioni sociali. Il pavimento principale fornirà lo spazio supplementare per il personale amministrativo che sorveglierà alcuni dei programmi dell'alloggiamento e di occupazione dell'organizzazione compreso HOPEworks ed il programma di occupazione degli sbc. Questo programma, ora durante il relativo nono anno del funzionamento ha avuto successo considerevole aiutare gli adulti con poco o nessun curriculum professionale per sviluppare le abilità personali che le spostano verso l'idoneità al lavoro.
Nel completare il progetto, gli sbc hanno deciso una strategia marcante a caldo per generare la consapevolezza ed interesse in che cosa ora è conosciuto come “le 18 vite„ fa una campagna - in modo da chiamato per riflettere l'effetto che il progetto avrà sulle vite dei 18 individui che vivranno nella costruzione rifinita. I fondi monetari generati dalla campagna saranno usati per completare i rivestimenti interni in ciascuno dei suites nella nuova costruzione. Lo Stella che la Comunità Burry sa che quando l'alloggiamento sicuro e acquistabile, programmi efficaci di occupazione ed appropria i supporti è disponibile, può trasformare le vite nei sensi straordinarii. Riconoscono l'orgoglio di vivere indipendentemente e di rendere a decisioni positive in un la vita. Uno dei componenti di nucleo degli sbc è di fornire la direzione nello sviluppo, amministrazione ed accesso ad alloggiamento di appoggio per gli individui marginati e con questo progetto, ancora una volta stanno facendo appena quello. È evidente che gli sbc vedono il mondo non appena mentre è, ma poichè potrebbe essere e ecco perché, poichè il progetto sta essendo in via di realizzazione, può dire fiero le vite di speranza qui.
Per scoprire più circa i servizi Burry della Comunità dello Stella, visiti il loro Web site a http://www.stellaburry.ca/ o a http://www.18lives.ca/ per donare.
(Articolo scritto per il bollettino interno di comprensione, il servizio Canada, il governo del Canada)
Hoffnung lebt hier: 18 Leben Gehäuse-Projekt
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
18 Leben, 18 Hoffnungen und 18 Träume werden eine Wirklichkeit durch die Arbeit Stella der Burry Ableistungen von Sozialstunden (SPCS). Formal verbunden als Körper der vereinigten Kirche von Kanada 1995, ist es eine Gerechtigkeit-suchende Gemeinschaft-gegründete Organisation, die dem Adressieren der Wurzelursachen der Armut, des Mißbrauches und der Unterdrückung eingeweiht wird. Spätem 2005 erwarben SBCS Eigenschaft bei der 135 Militär-Straße in im Stadtzentrum gelegener Str. Johns mit der Zielsetzung des Verursachens mischen-verwenden Gebäude, das Büroraum sowie erschwingliches Gehäuse für verletzbare Bevölkerungen und jetzt, 2009 zur Verfügung stellt, das Zielsetzung verwirklicht wird.
An Burry Stella, einen Eingeborenen von Greenspond, Bonavista Bucht, wird als eine erinnert, wer einen hervorragenden Beitrag zur Gemeinschaft bildete. Stella fing ihren Karriereunterricht am Alter von 17 an und 1922, zog sie nach Toronto um, um Studien in der Sozialarbeit auszuüben. Nach dem Zurückbringen zu Neufundland (NL) 1938, fing Stella ein Leben der Arbeit an, die sie als Pioniersozialarbeiter in ihrer Heimaten kennzeichnet. Zusätzlich zum Emmanuel Haus leitet sie zahlreiche Gemeinschaftsprogramme ein. Dr. Stella Burry am 13. Januar 1991 gestorben, am Alter von 93, gleichwohl ihr Vermächtnis der hervorragenden Befürwortung und des Interesses für ihre Mitbürger an in der Organisation lebt, die ihren Namen führt.
SBCS stellt Gelegenheiten zu den verletzbaren Bevölkerungen für Erneuerung und Selbst-entdeckung durch Programme zur Verfügung, die der die Stärken und die Fähigkeiten Einzelperson bestätigen und ihre Richtung des Selbst-wertes und die Kapazität für änderung wieder herstellen. Es z.Z. besitzt und mietet 19 Eigenschaften und beschäftigt über Stab 90. Zusätzlich zum Wohngehäuse konzentriert die Organisation auf die Kreation des erschwinglichen Gehäuses, Fürsprecher für Sozialpolitikänderung und entwickelt Programme, die Leute unterstützen, um stützbare Beziehungen mit der Mannschaft herzustellen.
Mit der Unterstützung von $172 500 von menschlichen Betriebsmitteln und Fähigkeiten Entwicklung Kanadas nationaler von Heimatlosigkeit-Initiative (NHI) finanzierend, entwickelt SBCS das ehemaliges O' Mara Martin Gebäude am Rawlins Kreuz in im Stadtzentrum gelegener Str. neu John' S. Das Design der neuen Struktur soll den Blick des ursprünglichen Gebäudes reflektieren, wenn es zuerst in den 1900s konstruiert wird. Das Gebäude bringt 18 einzeln, selbständige Wohnungen auf den zwei obersten Stockwerken unter. Es gibt auch einen allgemeinen Raum, den Pächter für Sozialfälle und Sitzungen benutzen können. Der Hauptfußboden stellt zusätzlichen Raum für administrativen Personal zur Verfügung, der einige der Gehäuse- und Beschäftigungprogramme der Organisation einschließlich HOPEworks und das SBCS Beschäftigung-Programm beaufsichtigt. Dieses Programm, jetzt in seinem 9. Jahr des Betriebes hat beträchtlichen Erfolg gehabt, Erwachsene mit weniger oder keiner Beschäftigunggeschichte zu unterstützen, um persönliche Fähigkeiten zu entwickeln, die sie in Richtung zur Verwendbarkeit verschieben.
Wenn sie das Projekt durchführten, nahmen sich SBCS eine einbrennende Strategie auf, um Bewußtsein zu erzeugen und Interesse an was jetzt als die „18 Leben“ werben bekannt - also genannt, um die Auswirkung zu reflektieren, die das Projekt auf den Leben der 18 Einzelpersonen hat, die im fertigen Errichten leben. Die Kapital, die von der Kampagne erzeugt werden, werden benutzt, um die Innenende in jeder der Suiten im neuen Gebäude durchzuführen. Der Stella, den Burry Gemeinschaft, daß wenn sicheres, erschwingliches Gehäuse, wirkungsvolle Beschäftigungprogramme und Unterstützungen sind vorhanden verwenden, sie weiß, kann die Leben in den außerordentlichen Weisen umwandeln. Sie bestätigen den Stolz unabhängig von leben und von Bilden positive Entscheidungen in einen des Lebens. Einer der Kernbestandteile von SBCS ist, Führung in der Entwicklung, Management zur Verfügung zu stellen, und Zugang zum unterstützenden Gehäuse für marginalized Einzelpersonen und durch dieses Projekt, tun sie noch einmal gerade das. Es ist offensichtlich, daß SBCS die Welt nicht sehen, gerade während sie ist, aber da sie sein könnte und die ist, warum, da das Projekt Beendigung sich nähert, sie die Hoffnungleben stolz hier sagen können.
Um mehr über Stella Burry Ableistungen von Sozialstunden herauszufinden, besichtigen Sie ihre Web site bei http://www.stellaburry.ca/ oder bei http://www.18lives.ca/ um zu spenden.
(Artikel geschrieben für internes Rundschreiben des Einblickes, Service Kanada, Regierung von Kanada)
A esperança vive aqui: Projeto de carcaça de 18 vidas
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
18 vidas, 18 esperanças e 18 sonhos estão transformando-se uma realidade através do trabalho dos serviços de comunidade Burry de Stella (SPCS). Incorporado formalmente como um corpo da igreja unida de Canadá em 1995, é uma organização comunidade-baseada justiça-procurando dedicada a dirigir-se às causas da raiz da pobreza, do abuso e do oppression. Em 2005 atrasado, os SBCS adquiriram a propriedade na estrada de 135 forças armadas no St. da baixa John com o objetivo de criar mistur-usa o edifício que fornecerá o espaço do escritório as well as a carcaça affordable para populações vulneráveis e agora, em 2009, que o objetivo está sendo realizado.
Stella Burry, um nativo de Greenspond, baía de Bonavista, é recordado como uma quem fêz uma contribuição proeminente à comunidade. Stella começou seu ensino da carreira na idade de 17 e em 1922, moveu-se para Toronto para perseguir estudos no trabalho social. Em cima do retorno a Terra Nova (NL) em 1938, Stella começou uma vida do trabalho que a caracteriza como um trabalhador social pioneiro em seu homeland. Além à casa de Emmanuel, inicía programas numerosos da comunidade. Dr. Burry de Stella morrido janeiro em 13, 1991, na idade de 93, porém seu legacy do advocacy e do interesse proeminentes para seus cidadãos do companheiro vive sobre na organização que carrega seu nome.
Os SBCS fornecem oportunidades às populações vulneráveis para a renovação e a self-descoberta com os programas que afirmam as forças e abilidades do indivíduo, restaurando seu sentido do self-valor e capacidade para a mudança. Atualmente possui e aluga 19 propriedades e emprega-as sobre a equipe de funcionários 90. Além à carcaça residential, a organização focaliza na criação da carcaça affordable, advogados para a mudança de política social e desenvolve os programas que ajudam a povos a fazer conexões sustainable com o workforce.
Com o auxílio de $172 500 de recursos humanos e da iniciativa nacional de Homelessness de Canadá do desenvolvimento das habilidades (NHI) que financía, os SBCS estão reconstruindo o edifício de O anterior' Mara Martin na cruz de Rawlins no St. da baixa John' S. O projeto da estrutura nova é pretendido refletir o olhar do edifício original quando construído primeiramente nos 1900s. O edifício abrigará 18 únicos, apartamentos self-contained nos dois assoalhos superiores. Haverá também um espaço comum que os tenants possam usar para eventos e reuniões sociais. O assoalho principal fornecerá o espaço adicional para a equipe de funcionários administrativa que oversee alguns dos programas da carcaça e do emprego da organização including HOPEworks e o programa do emprego dos SBCS. Este programa, em seu nono ano da operação tem tido agora o sucesso considerável ajudar a adultos com quase nenhuma história do emprego a desenvolver as habilidades pessoais que as movem para o employability.
Em terminar o projeto, os SBCS empreenderam uma estratégia marcando gerar a consciência e o interesse em o que é sabido agora como as “18 vidas” faz campanha - assim que nomeado para refletir o impacto que o projeto terá nas vidas dos 18 indivíduos que viverão em construir terminado. Os fundos gerados da campanha serão usados terminar os revestimentos interior em cada um dos suites no edifício novo. O Stella que a comunidade Burry sabe que quando a carcaça segura, affordable, programas eficazes do emprego e apropria sustentações está disponível, eles pode transformar vidas em maneiras extraordinárias. Reconhecem o orgulho de viver independentemente e de fazer a decisões positivas em umas a vida. Um dos componentes do núcleo dos SBCS é fornecer a liderança no desenvolvimento, gerência, e acesso à carcaça de suporte para indivíduos marginalizados e com este projeto, uma vez estão fazendo outra vez apenas aquele. É evidente que os SBCS vêem o mundo não apenas enquanto é, mas porque poderia ser e aquele é porque, porque o projeto está aproximando a conclusão, podem orgulhosamente dizer vidas da esperança aqui.
Para encontrar para fora mais sobre serviços de comunidade Burry de Stella, visite seu Web site em http://www.stellaburry.ca/ ou em http://www.18lives.ca/ para doar.
(Artigo escrito para o boletim de notícias interno da introspecção, o serviço Canadá, o governo de Canadá)
Hopp bor här: Byggprojekt för 18 liv
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
18 liv, 18 hopp och 18 drömmar är passande en verklighet till och med arbetet av Stella Burry samhällstjänster (SPCS). Formellt inkorporerat som en förkroppsliga av den eniga kyrkan av Kanada i 1995, är det ensökande gemenskap-baserad organisation som är hängiven till att tilltala rota, orsakar av armod, missbruk och förtryck. I sen 2005 fick SBCS egenskapen på vägen för militär 135 i i stadens centrum St. Johns med det mål av att skapa blandad-använder byggnad som ska ger kontorsutrymme, såväl som som man har råd med inhysa för sårbara befolkningar och nu, i 2009, som mål realiseras.
Burry Stella, en inföding av Greenspond, den Bonavista fjärden, minns som en vem gjorde ett utstående bidrag till gemenskapen. Stella började hennes karriärundervisning på åldern av 17 och i 1922, henne som var rörd till Toronto för att förfölja studier i socialt arbete. På att gå till Newfoundland (NL) i 1938 tillbaka började Stella ett liv av arbete som karakteriserar henne som en banbrytande socialarbetare i hennes hemland. Förutom det Emmanuel huset programmerar hon den initierade talrika gemenskapen. Dr. Stella Burry som dös på Januari 13, 1991, på åldern av 93, however hennes legat av utstående advocacy och bekymmer för hennes kamratmedborgare bor på i organisationen som uthärdar hennes känt.
SBCS ger tillfällen till sårbara befolkningar för förnyande och själv-upptäckt till och med program som intygar individ strykor och kapaciteter och att återställa deras avkänning av själv-värd och kapacitet för ändring. Det äger och leasar 19 rekvisita och använder för närvarande över 90 bemannar. Förutom bostads- inhysa fokuserar framkallar organisationen på skapelsen av som man har råd med inhysa, förkämpar för social politikändring och program att hjälpfolk för att göra hållbara anslutningar med workforcen.
Med hjälpen av $172 500 av personalresurser och expertisutvecklingsKanada Homelessness för medborgare den begynnelse- (NHI) finansieringen redeveloping SBCS Mara Martin för den tidigare nollan' byggnad på Rawlins som är arg i i stadens centrum St. John' S. Designen av det nytt strukturerar ämnas reflektera looken av den original- byggnaden, när den konstrueras först i 1900sna. Den byggnad ska singeln för hus 18, självständiga lägenheter på upperen två däckar. Det ska också finns ett allmänningutrymme som hyresgäster kan använda för sociala händelser och möten. Det huvudsakligt däckar ska ger extra utrymme för administrativt bemannar att ska ha uppsikt över något av organisationens inhysa och anställningprogram inklusive HOPEworks och SBCS-anställningprogramet. Detta program, nu i dess nionde år av funktionen har haft betydlig framgång att hjälpa vuxen människa med litet eller inget anställninghistoria för att framkalla personlig expertis den flyttning dem in mot employability.
I att avsluta projektera, företa sig SBCS en brännmärka strategi för att frambringa medvetenhet och intressera i vad är nu bekant, som ”de 18 liven” delta i en kampanj - så namngett för att reflektera få effekt som den ska projektera har på liven av de 18 individerna, som ska direkt i det färdiga byggandet. Fonder som frambrings från den ska aktionen, är van vid avslutar inrefullföljandeen i varje av följena i nybygget. Stellaen som den Burry gemenskapen vet, att, när kassaskåpet, som man har råd med inhysa, effektiv anställning programmerar och anslår service är tillgänglig, dem, kan omforma liv i utöver det vanliga väg. De bekräftar stoltheten av att bo självständigt och dananderealitetbeslut i en liv. En av kärna urdelarna av SBCS är att ge ledarskap i utvecklingen, ledning, och tar fram till understött inhysa för marginalized individer och till och med denna projekterar, dem ytterligare en gång gör precis det. Det är tydligt att SBCS ser världen som inte, precis den är, men som den kunde vara, och det är varför, som projektera nearing avslutning, de något att sägahopp för canen proudly bor här.
Besöka deras website på http://www.stellaburry.ca/ eller http://www.18lives.ca/ för att donera för att finna ut mer om Stella Burry samhällstjänster.
(Artikel som är skriftlig för det inre informationsbladet för inblick, tjänste- Kanada, regering av Kanada)
Упование живет здесь: Проекта обеспечения жилищем 18 жизней
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
18 жизней, 18 упований и 18 сновидений будут реальностью через работу общественная службы Стелла Burry (SPCS). Официально после того как я включено как тело соединенной церков Канады в 1995, будет правосуди-изыскивая общин-основанной организацией предназначенной к адресовать причины корня скудости, злоупотребления и утеснения. В конце 2005, SBCS приобрели свойство на дороге 135 воиска в городском St. Джон с задачей создаваться смешивать-использует здание обеспечит место офиса также, как affordable снабжение жилищем для уязвимых населенностей и теперь, в 2009, которое задаче осуществляют.
Стелла Burry, уроженец Greenspond, залив Bonavista, вспомнено как одно сделало неуплаченныа взносы к общине. Стелла начало ее преподавательство карьеры на времени 17 и в 1922, она двинула к Toronto для того чтобы последовать изучения в общественной нагрузке. По возвращающ к Newfoundland (NL) в 1938, Стелла начало жизнь работы которая характеризует ее как пионерский социальный работник в ее homeland. В дополнение к дому Emmanuel, она начала многочисленнAp программы общины. Др. Стелла Burry, котор умерли 13-ого января 1991, на времени 93, тем ме менее ее legacy выдающих advocacy и заботы для ее граждан собрата живет дальше в организации которая носит ее имя.
SBCS снабубегут возможности уязвимые населенности для возобновления и собственн-открытия до программы подтверждают прочности и способности индивидуала, восстанавливающ их чувство собственн-стоимости и емкость для изменения. Оно в настоящее время имеет и арендует 19 свойств и использует над штатом 90. В дополнение к селитебному снабжению жилищем, фокусы на творении affordable снабжения жилищем, защитники организации для социальная политика изменяют и начинают программы которые помогают людям для того чтобы наладить sustainable связьа с workforce.
С помощью $172 500 людских ресурсов и инициативы Homelessness Канады развития искусств национальной (NHI) фондируя, SBCS redeveloping бывший o' Mara Мартин строя на кресте Rawlins в городском St. Джон' S. Конструкция новой структуры предназначена отразить взгляд первоначально здания когда сперва после того как она построена в 1900s. Здание расквартирует 18 одиночное, self-contained квартиры на 2 верхних полах. Также будет общий космос наниматели могут использовать для социальных случаев и встреч. GLAVNый пол обеспечит дополнительное место для управленческого штата надзирает некоторые из снабжения жилищем организации и программа обеспечения занятости населения включая HOPEworks и программа обеспечения занятости населения SBCS. Эта программа, теперь в своем девятом годе деятельности имела значительный успех помочь взрослым с little or no историей занятости для того чтобы начать индивидуальные мастерства которые двигают их к employability.
В завершать полет, SBCS предприняли стратегию для того чтобы произвести осведомленность и интерес в теперь известно как «18 жизней» агитирует - поэтому названо отразить удар который проект будет иметь на жизнях 18 индивидуалов которые будут жить в законченный строить. Фонды произведенные от кампании будут использованы для того чтобы завершить нутряные отделки в each of сюитах в новом здании. Стелла, котор община Burry знает что когда безопасное, affordable снабжение жилищем, программы эффективное применение и присваивает поддержки имеющееся, они смогите преобразовать жизни в внесметных дорогах. Они подтверждают гордость жить независимо и делать положительными решениями в одних жизнь. Один из компонентов сердечника SBCS должно обеспечить водительство в развитии, управление, и доступ к supportive снабжению жилищем для marginalized индивидуалов и через этот проект, они еще раз делает как раз то. Оно очевидно что SBCS видят мир как раз по мере того как он, но по мере того как он смогло быть и то почему, по мере того как проект приближает к завершению, они могут самолюбиво сказать жизни упования здесь.
Для того чтобы найти вне больше о общественная службы Стелла Burry, посетите их web site на http://www.stellaburry.ca/ или http://www.18lives.ca/ для того чтобы donate.
(Статья написанная для информационого бюллетеня проницательности внутренне, обслуживания Канады, правительства Канады)
De hoop leeft hier: 18 het leven dat Project huisvesten
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
het 18 leven, 18 hoop en 18 dromen worden een werkelijkheid door het werk van Stella Burry Community Services (SPCS). Formeel opgenomen als lichaam van de Verenigde Kerk van Canada in 1995, is het een rechtvaardigheid-zoekende organisatie van communautaire aard gewijd aan het richten van de worteloorzaken van armoede, misbruik en onderdrukking. In eind 2005, verwierf SBCS bezit bij Militaire Weg 135 in St. van de binnenstad John met de doelstelling om een mengen-gebruiksgebouw te creëren dat bureau ruimte evenals betaalbare huisvesting voor kwetsbare bevolking en nu, in 2009 zal verstrekken, dat de doelstelling wordt gerealiseerd.
Stella Burry, een inwoner van Greenspond, Baai Bonavista, wordt herinnerd als wie een opmerkelijke bijdrage tot de gemeenschap leverde. Stella begon met het haar carrièreonderwijs op de leeftijd van 17 en in 1922, bewoog zij zich aan Toronto om studies in het sociale werk na te streven. Op het terugkeren aan Newfoundland (NL) in 1938, begon Stella met het leven van het werk dat haar als pioniers sociale arbeider in haar geboorteland kenmerkt. Naast Emmanuel House, stelde zij talrijke communautaire programma's in werking. Dr. Stella Burry stierf op 13 Januari, 1991, op de leeftijd van 93, nochtans leeft haar erfenis van opmerkelijk bepleiten en belang voor haar medeburgers in de organisatie die haar naam draagt.
SBCS biedt mogelijkheden aan kwetsbare bevolking voor vernieuwing en zelf-ontdekking door programma's die de de sterke punten en capaciteiten van het individu bevestigen, die hun betekenis van zelf-waarde en capaciteit voor verandering herstellen. Het bezit en huurt momenteel 19 eigenschappen en stelt meer dan 90 personeelsleden tewerk. Naast woonhuisvesting, concentreert de organisatie zich op de verwezenlijking van betaalbare huisvesting, verdedigers voor sociale politiekverandering en ontwikkelt programma's die mensen bijstaan om duurzame verbindingen met het aantal arbeidskrachten te maken.
Met de hulp van $172 500 van Initiatief dat van de Dakloosheid van Canada van de Ontwikkeling van het Personeel en van Vaardigheden het Nationale (NHI) financiert, renoveert SBCS het gebouw van vroeger O' Mara Martin bij Kruis Rawlins in St. van de binnenstad John' s. Het ontwerp van de nieuwe structuur is bedoeld om op de blik van het originele gebouw te wijzen wanneer eerst geconstrueerd in de jaren 1900. Het gebouw zal 18 enige, self-contained flats op de twee hogere vloeren huisvesten. Er zal ook een gemeenschappelijke ruimte zijn die de huurders voor sociale gebeurtenissen en vergaderingen kunnen gebruiken. De belangrijkste vloer zal extra ruimte voor administratief personeel verstrekken dat de huisvesting en de werkgelegenheids op programma's van enkele organisatie met inbegrip van HOPEworks en het Programma van de sbcs- Werkgelegenheid toezicht zal houden. Dit programma, nu in zijn negende jaar van verrichting heeft aanzienlijke succes bijwonende volwassenen met weinig of geen werkgelegenheidsgeschiedenis gehad om persoonlijke vaardigheden te ontwikkelen die hen naar bruikbaarheid op weg zijn.
Bij het voltooien van het project, ondernam SBCS een het brandmerken strategie om voorlichting en rente te produceren in wat nu genoemd geworden Campagne van het „18 Leven“ - is die zo wordt genoemd om op de invloed te wijzen die het project op het leven van de 18 individuen zal hebben die in de gebeëindigde bouw zullen leven. De fondsen die van de Campagne worden geproduceerd zullen worden gebruikt om het binnenland te voltooien eindigt in elk van de reeksen in het nieuwe gebouw. De gemeenschap van Stella Burry weet dat wanneer de veilige, betaalbare huisvesting, de efficiënte werkgelegenheidsprogramma's en de aangewezen steunen beschikbaar zijn, kunnen zij het leven op buitengewone manieren omzetten. Zij erkennen de trots van het leven onafhankelijk en het nemen van positieve besluiten in het degenenleven. Één van de kerncomponenten van SBCS moet leiding in de ontwikkeling verstrekken, beheer, en toegang tot steunende huisvesting voor uitgesloten individuen en door dit project, doen zij nogmaals enkel dat. Het is duidelijk dat SBCS zien de wereld niet alleen als het is, maar aangezien het zou kunnen zijn en dat is waarom, aangezien het project voltooiing nadert, kunnen zij het hoopleven hier trots zeggen.
Om meer over Stella Burry Community Services te weten te komen, bezoek hun website in http://www.stellaburry.ca/ of http://www.18lives.ca/ schenken.
(Artikel dat voor het interne bulletin van het Inzicht, de Dienst Canada, Regering van Canada wordt geschreven)
أمل يعيش هنا: 18 حيوات [هووسنغ بروجكت]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
18 يصبح حيوات, 18 أمل و18 حلم حقيقة من خلال العمل من [ستلّا] [بورّي] جماعة خدمات ([سبكس]). رسميّا يدمج كجسم من ال يوحّد كنيسة كندا في 1995, هو [جوستيس-سكينغ] [كمّونيت-بسد] تنظيم يكرّس إلى يخاطب الجذر أسباب من فقر, سوء وإضطهاد. في متأخّرة 2005, اكتسب [سبكس] خاصية في 135 جيش طريق في [ست.] في وسط المدينة [ميإكسد-وس] جون مع الهدف من يخلق بناية أنّ سيزوّد مكتب فراغ [أس ولّ س] إسكان في المتناول لالسّكان حصينة والآن, في 2009, أنّ هدف يكون يكون حقّقت.
تذكّرت [ستلّا] [بورّي], ساكن محلّيّ [غرينسبوند], [بونفيستا] نباح, كواحدة الذي جعل مساهمة بارزة إلى الجماعة. [ستلّا] بدأ ه مهنة تعليم في العمر من 17 وفي 1922, تحرّك هو إلى تورونتو أن يتتبّع دراسات في عمل اجتماعيّة. على يرجع إلى نيوفاوندلند ([نل]) في 1938, بدأ [ستلّا] حياة العمل أنّ يميّزه كعاملة رياديّة اجتماعيّة في وطنه. [إين دّيأيشن تو] [إمّنول] منزل, يبدأ هو يتعدّد جماعة برامج. [در.]. [ستلّا] [بورّي] يمات في يناير - كانون الثّاني 13, 1991, في العمر من 93, ولكن يعيش ميراثه من بارزة تأييد واهتمام ل ه رفيقة مواطنات فوق في التنظيم أنّ يحمل اسمه.
[سبكس] يزوّدون فرصة إلى السّكان حصينة لتجديد و [سلف-ديسكفري] من خلال برامج أنّ يؤكّد الفردة [سترنغثس] وقدرات, يحيي إحساسهم ال [سلف-وورث] وقدرة لتغير. هو حاليّا يمتلك ويؤجّر 19 خاصية ويستخدم على 90 ملاكة. [إين دّيأيشن تو] إسكان سكنيّة, [فوكسس] التنظيم على الخلق من إسكان في المتناول, محاميات لاجتماعيّة سياسة تغير ويطوّر برنامج أنّ يساعد الناس أن يجعل توصيلات قابل للمحافظة مع القوّة عاملة.
مع المساندة من $172 500 من [هومن رسورس] ومهارات تطوير كندا وطنيّة [هوملسّنسّ] مبادرة ([نهي]) يموّل, يعيد [سبكس] السابقة [و]' [مرا] مارتن بناية في [رولينس] صليب في [ست.] في وسط المدينة جون' [س.]. نويت التصميم من البنية جديدة أن يعكس النظرة من البناية أصليّة عندما أولى يبني في ال [1900س]. سيؤوي البناية 18 وحيد, شقق [سلف-كنتيند] على الاثنان [أوبّر فلوور]. سيكون هناك أيضا فراغ عاديّة أنّ مستأجرات يمكن استعملت لاجتماعيّة حادثات واجتماعات. سيزوّد الأرضية رئيسيّة فراغ إضافيّة ل [أدمينيسترتيف ستفّ] أنّ سيراقب بعض من التنظيم إسكان ووظيفة برامج بما في ذلك [هوبووركس] وال [سبكس] وظيفة برنامج. قد تلقّى هذا برنامج, الآن في سنته تاسعة عملية نجاح هامّة يساعد بالغ مع [ليتّل ور نو] [إمبلومنت هيستوري] أن يطوّر مهارات شخصيّة أنّ يتحرّكهم نحو إمكانيّة استخدام.
في يتمّ المشروع, ب قام [سبكس] يسم إستراتيجية أن يلد حالة وعي وفائدة في ماذا يكون الآن عرفت ك ال "18 حيوات" يشترك - لذلك يعيّن أن يعكس التأثير صدمة أنّ المشروع سيتلقّى على الحيوات من ال 18 فردات الذي سيعيش في ال ينهى يبني. سيستعمل أموال يولد من الحملة كنت أن يتمّ الإنجازات داخليّة في كلّ من الأجنحة في البناية جديدة. [ستلّا] جماعة [بورّي] يعرف أنّ عندما آمنة, يخصّص إسكان في المتناول, فعّالة وظيفة برامج ودعامات يتوفّر, هم يستطيع غيّرت حيوات في طرق خارق للعادة. هم يعترفون الكبرياء من يعيش بشكل مستقلّ ويجعل قرارات إيجابيّة في أحد حياة. واحدة من اللب عناصر ال [سبكس] أن يزوّد قيادة في التطوير, إدارة, ومنفذة إلى إسكان داعمة ل همّش فردات ومن خلال هذا مشروع, يتمّ هم [أنس غين] فقط أنّ. هو جلّيّة أنّ يرى [سبكس] العالم لا فقط بما أنّ هو يكون, غير أنّ بما أنّ هو استطاع كنت وأنّ يكون لما, بما أنّ المشروع يكون يقارب إنجاز, هم يستطيع باعتزاز قلت أمل حيوات هنا.
زرت أن يجد خارجا أكثر حول [ستلّا] [بورّي] جماعة خدمات, موقعتهم في http://www.stellaburry.ca/ أو http://www.18lives.ca/ أن يمنح.
(مادة يكتب ل [إينسغت] الرسالة الإخباريّة داخليّة, خدمة كندا, حكومة كندا)
|
|
| April 20, 2009 | 11:50 AM |
|
|
 |
Journey
disponible también en: (original) | | | | | | | | |
|
More salient than perceptions of self
is the self in relation to another.
Reverberating through the mind;
Emotion wanders the senses,
feeling every minute, every acute second of passion.
And even here after the rains have brought life,
the rain spider creeps
like a second guess.
The pain in pleasure is as a pest to the land,
one will eventually consume the other.
Digging its way through the veins of existance
to find a home; A contentment.
They are a symbiotic pair,
for pain gives pleasure meaning and
pleasure gains value through pain.
One cannot exist in absense of the other,
for shielded from the light
the rain spider burrows itself deeper,
caves itself in, and is protected,
but this is not enough.
Breaking the surface,
It travels on the edge of freedom's risk;
Upon land that is meant to protect,
not knowing where the path will lead
yet sensing a purpose in the journey.
Voyage
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Bien plus saillant que des perceptions d'individu
est l'individu par les yeux des autres
qui réverbèrent par l'esprit ;
L'émotion erre par les sens,
sentant chaque minute, chaque seconde aiguë de passion
et égalise ici après que les pluies aient apporté la vie,
l'araignée de pluie rampe
comme une deuxième conjecture ;
La douleur dans le plaisir est car un parasite à la terre
une consommera par la suite l'autre
creusant sa voie par les veines de l'existence
de trouver une maison ;
Un contentement.
Ils sont une paire symbiotique,
parce que la douleur donne la signification de plaisir, et la valeur de gains de plaisir par la douleur
une ne peut pas exister en l'absence de l'autre,
parce que protégé de la lumière
l'araignée de pluie se creuse plus profond, se foudroie dedans,
pourtant en cassant la surface, les voyages sur le bord du risque de la liberté,
sur la terre qui est censée pour se protéger,
ne sachant pas où le chemin mènera,
douleur a trouvé le but dans le voyage, et le voyage met un terme à la douleur
Viaje
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Aún más saliente que opiniones del uno mismo
es el uno mismo a través de los ojos de otros
que reverberan con la mente;
La emoción vaga con los sentidos,
sintiendo cada minuto, cada segundo agudo de la pasión
e iguala aquí después de que las lluvias hayan traído vida,
la araña de la lluvia se arrastra
como una segunda conjetura;
El dolor en placer es pues un parásito a la tierra
una consumirá eventual la otra
que cava su manera a través de las venas de la existencia
de encontrar un hogar;
Una alegría.
Son un par simbiótico,
porque el dolor da el significado del placer, y el valor de los aumentos del placer con el dolor
uno no puede existir en la ausencia del otro,
porque blindado de la luz
la araña de la lluvia madriguera más profundo, se excava adentro,
con todo al romper la superficie, los recorridos en el borde del riesgo de la libertad,
sobre la tierra que se significa para proteger,
no sabiendo dónde la trayectoria conducirá,
dolor han encontrado propósito en el viaje, y el viaje poner fin al dolor
Viaggio
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Ancor più saliente che le percezioni dell'auto
è l'auto attraverso gli occhi di un altro
che riverberano con la mente;
L'emozione vaga con i sensi,
ritenenti ogni minuto, ogni secondo acuto di passione
e perfino qui dopo che le pioggie abbiano portato la vita,
il ragno della pioggia striscia
come una seconda congettura;
Il dolore nel piacere è poichè un parassita alla terra
una finalmente consumerà l'altra
che scava il relativo senso tramite le vene dell'esistenza
trovare una sede;
Un contentment.
Sono un accoppiamento simbiotico,
dato che il dolore dà il significato di piacere ed il valore di guadagni di piacere con dolore
uno non può esistere in assenza dell'altro,
dato che schermato dalla luce
il ragno della pioggia burrows più profondo, si scava dentro,
tuttavia quando rompe la superficie, le corse sul bordo del rischio della libertà,
sulla terra che è significata per proteggere,
non sapente dove il percorso condurrà,
dolore ha trovato lo scopo nel viaggio ed il viaggio mette un termine al dolore
Reise
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Sogar auffallend als Vorstellungen von Selbst
ist der Selbst durch die Augen von anderen, die
durch den Verstand nachhallen;
Gefühl wanders durch die Richtungen und
glaubt jeder Minute, jeder akuten Sekunde der Neigung
und glätten hier, nachdem die Regen das Leben geholt haben,
die Regenspinne kriecht
wie eine zweite Vermutung;
Die Schmerz im Vergnügen sind, da eine Plage zum Land
man schließlich das andere seine
Weise durch die Adern des Bestehens grabend,
ein Haus zu finden verbraucht;
Ein Contentment.
Sie sind ein symbiotisches Paar,
denn die Schmerz geben Vergnügen Bedeutung, und Vergnügen Gewinnwert durch Schmerz
man kann nicht in Ermangelung vom anderen bestehen,
denn abgeschirmt vom Licht
gräbt sich die Regenspinne tiefer, sich aushöhlt innen,
dennoch, wenn sie die Oberfläche, Spielräume auf dem Rand der Gefahr der Freiheit, nach
dem Land brachen, das bedeutet wird, um sich zu schützen und
nicht, wo der Weg führt, Schmerz
wußten, hat gefunden Zweck in der Reise und die Reise ein Ende zu den Schmerz setzt
Viagem
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Ainda mais salient do que percepções do self
é o self através dos olhos de outros
que Reverberating com a mente;
A emoção vagueia com os sentidos,
sentindo cada minuto, cada segundo agudo da paixão
e nivela aqui depois que as chuvas trouxeram a vida,
a aranha da chuva rasteja
como uma segunda suposição;
A dor no prazer é porque um pest à terra
uma consumirá eventualmente a outra
que escava sua maneira através das veias da existência
encontrar um repouso;
Um contentment.
São um par symbiotic,
porque a dor dá o meaning do prazer, e o valor dos ganhos do prazer com a dor
uma não pode existir na ausência da outra,
porque protegido da luz
a aranha da chuva burrows mais profundo, desaba-se dentro,
contudo ao quebrar a superfície, os cursos na borda do risco da liberdade,
em cima da terra que está significada proteger,
não sabendo onde o trajeto conduzirá,
dor encontraram a finalidade na viagem, e a viagem põe uma extremidade à dor
Resa
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Även mer salient än föreställningar av själven
är själven till och med synar av another som
genljuder till och med vara besvärad;
Sinnesrörelse irrar till och med avkänningarna,
känsla varje minimalt, understöder even varje akut av
passion och här, efter har regnat har kommit med liv,
något liknande för regnaspindel
äckelar en understödjagissning;
Smärta i nöje är, som en plåga till landet
ett som slutligen ska, konsumerar annat
att gräva som är dess långt till och med åderna av existens
för att finna ett hem;
En belåtenhet.
De är ett symbiotiskt parar,
For smärtar ger menande nöje, och nöjeaffärsvinster värderar smärtar igenom
en kan inte finnas i frånvaro av annat,
för skyddat från det ljust
de djupare regnaspindelhålorna sig själv, grottor sig själv in,
Yet, när de bryter ytbehandla, riskerar resor på kanta av frihet,
på landet, som betyds för att skydda som
inte vet var banan ska bly-,
smärtar har funnit ämnar i resan, och resan sätter en avsluta till smärta
Путешествие
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Even more salient чем воспринятия собственной личности
собственная личность через глаза других
Reverberating через разум;
Взволнованность бродяжничает через чувства,
чувствуя каждую минуту, каждую акутовую секунду страсти
и выравнивается здесь после того как дожди приносили жизнь,
спайдер дождя проползает
как вторая догадка;
Боль в удовольствии по мере того как бич к земле
одному окончательн уничтожит другое
выкапывая свою дорогу через вены существования
найти дом;
Довольство.
Ими будет симбиозная пара,
потому что боль дает смысль удовольствия, и значение увеличений удовольствия до боль
одно не может существовать в отсутствии другого,
потому что после того как я защищен от света
спайдер дождя burrows более глубокое, caves внутри,
но ломая поверхность, перемещения на крае риска свободы,
на земле которая намеревается защитить,
не зная где курс ведет,
боль находили цель в путешествии, и путешествие положит конец к боли
Reis
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Treffender dan waarnemingen van zelf
is zelf door de ogen van een andere dat
door de mening weerkaatst;
De emotie wandelt door de betekenissen,
Voelend elke minuut, elke scherpe tweede van hartstocht
en zelfs hier nadat de regens het leven, het
kruipen van de regenspin zoals
een tweede gissing hebben gebracht;
De pijn in genoegen is als ongedierte aan het land
men uiteindelijk andere het Graven
zijn manier door de aders van bestaan zal verbruiken
om een huis te vinden;
Een tevredenheid.
Zij zijn een symbiotisch paar,
want de pijn genoegenbetekenis geeft, en het genoegen bereikt waarde door pijn
men in afwezigheid van andere, voor beschermd
van het licht Burrows
van de regenspin zelf niet kan bestaan dieper, uitholt zich binnen,
nog wanneer het breken van de oppervlakte, reist op de rand van het risico van de vrijheid,
op het land dat moet beschermen,
wetend niet waar de weg zal leiden,
heeft de Pijn doel in de reis gevonden, en de reis maakt een eind aan de pijn
سفر
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
[إفن مور] بارزة من إدراكات النفس
النفس من خلال الأعين من آخر
يتردّد من خلال العقل;
عاطفة يتجوّل من خلال الأحاسيس,
يشعر كلّ دقيقة, كلّ حادّة ثانية عاطفة
ويساوي هنا عقب قد أحضر الأمطار حياة,
المطر عنكبوت يزحف
مثل ثاني تخمين;
الألم في متعة بما أنّ وباء إلى الأرض
واحدة أخيرا سيستهلك الأخرى
يحفر طريقه من خلال العرق الوجود
أن يجد منزل;
رضاء.
هم زوج [سمبيوتيك],
لأنّ يعطي ألم متعة معنى, ومتعة أرباح قيمة من خلال ألم
واحدة يستطيع لا يتواجد في غياب من الأخرى,
لأنّ يحمي من الضوء
المطر عنكبوت يحفربنفسي عميقة, يجوّفبنفسي داخل,
مع ذلك عندما يكسر السطح, أسفار على الحافة من حرية خطر,
على الأرض أنّ يكون عنيت أن يحمي,
لا يعرف حيث الممر سيقود,
ألم قد أسّسوا غرض في السفر, والسفر يضع نهاية إلى الألم
|
|
| April 20, 2009 | 11:03 AM |
|
|
 |
The Tide
disponible también en: (original) | | | | | | | | |
|
she wanders there
on the shores of the subliminal
aching to feel the wave of emotion
already encircling, yet distant.
it speaks danger and she hears
serene;
a breeze of illusion
that feels safe
and easy, yet fastidious.
she scans the surface
and dives in,
free flowing in the current
that may take her nowhere
or somewhere
she is meant to be
where fools rush out
and waves rush in
where the past moves on
and life begins.
La marée
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
elle erre là
sur les rivages de faire mal
subliminal pour sentir la vague de l'émotion
encercler déjà, pourtant éloigné.
il parle le danger et elle entend
serein ;
une brise de l'illusion
qui sent en sécurité
et facile, pourtant fastidieux.
elle balaye la surface
et plonge dedans,
coulant librement dans le courant
qui peut la prendre nulle part
ou quelque part
elle est censée pour être
où les imbéciles se précipitent dehors
et les vagues se précipitent dans
où le passé passe
et la vie commence.
La marea
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
ella vaga allí
en las orillas del dolor
subconsciente para sentir la onda de la emoción
ya el cercar, con todo distante.
habla peligro y ella oye
el serene;
una brisa de la ilusión
que se siente segura
y fácil, con todo fastidioso.
ella explora la superficie
y se zambulle adentro,
de flujo libre en la corriente
que puede tomarla en ninguna parte
o en alguna parte
la significan para ser
donde los tontos acometen hacia fuera
y las ondas acometen en
donde el pasado se mueve encendido
y la vida comienza.
La marea
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
vaga là
sui puntelli del fare male
subliminare per ritenere l'onda di emozione
già circondare, tuttavia distante.
parla il pericolo e sente
il serene;
una brezza dell'illusione
che ritiene sicuro
e facile, tuttavia fastidioso.
esplora la superficie
e si tuffa dentro,
a flusso libero nella corrente
che può prenderla in nessun posto
o in qualche luogo
è significata per essere
dove gli sciocchi scorrono veloce fuori
e le onde scorrono veloce
in dove il passato passa
e la vita comincia.
Die Gezeiten
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
sie wanders dort
auf die Ufer des unterbewußten
Schmerzens, zum der Welle des Gefühls zu glauben
, bereits zu umkreisen, dennoch entfernt.
es spricht Gefahr und sie hört
serene;
eine Brise der Illusion
, die sicher und
einfach fühlt, dennoch ein anspruchsvoll.
sie lichtet die Oberfläche
ab und taucht innen,
frei fließend im Strom,
der sie nirgendwo nehmen kann,
oder irgendwo
sie bedeutet wird, um zu sein,
wo Dummköpfe heraus hetzen
und Wellen hetzen in,
wo die Vergangenheit an bewegt
und das Leben anfängt.
A maré
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
vagueia lá
nas costas do aching
subliminal para sentir a onda da emoção
já encircling, contudo distante.
fala o perigo e ouve
o serene;
uma brisa do illusion
que sente seguro
e fácil, contudo fastidious.
faz a varredura da superfície
e mergulha dentro,
fluir livre na corrente
que pode fazer exame dela em nenhuma parte
ou
é significada em algum lugar ser
onde os tolos se apressam para fora
e as ondas se apressam
em onde o passado se move sobre
e a vida começa.
Tiden
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
hon irrar där
på kusterna av det subliminalt
göra ond till känselförnimmelsen vinka av sinnesrörelse som
omringar redan, yet som är avlägsen.
det talar fara, och hon hör
fridfullt;
en bris av illusionen
som känselförnimmelsekassaskåp
och lätt, yet kräset.
hon avläser ytbehandla
och dykarna in,
fritt flöda i strömmen
som kan ta hennes ingenstans,
eller någonstans
hon betyds för att vara
, var dumbommar rusar ut
och vinkar rusar i
var de förgångna flyttningarna på
och liv börjar.
Tide
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
она бродяжничает там
на берегах подпороговый
болеть для того чтобы чувствовать, что волна взволнованности
уже обвела, но дистантно.
оно говорит опасность и она слышит
serene;
ветерок иллюзиона
чувствует безопасным
и легким, но fastidious.
она просматривает поверхность
и ныряет внутри,
свободно пропускать в течении
которое может принять ее nowhere
или где-то
она намеревается быть
где дурачки спешят вне
и волны спешят в
куда прошлый двигает дальше
и жизнь начинает.
Het getijde
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
zij wandelt daar
op de kusten van het subliminale
pijn doen om de ver golf te voelen die van
emotie reeds, nog omringt.
het spreekt gevaar en zij hoort
serene;
een wind van illusie
die veilig
en gemakkelijk voelt, nog veeleisend.
zij tast de oppervlakte af
en duikt binnen,
vrij bewegend in de stroom
die haar kan nergens nemen
of ergens
zij om hoort te zijn
waar de dwazen en
golvenstormloop buitenstormen in
waar het verleden zich beweegt
en het leven begint.
المدّ و جزر
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
هو يتجوّل هناك
على الشواطئ من ال [سوبليمينل]
يزجع أن يشعر الموجة العاطفة
سابقا يطوّق, مع ذلك بعيد.
هو يتكلّم خطر ويسمع
هو [سرن];
نسيم الوهم
أنّ يطمئنّ ويتيح, مع ذلك نيّقة.
هو يمسح السطح
ويغطس داخل,
[فر فلووينغ] في التيار
أنّ يمكن أخذته إلى لا مكان
أو في مكان ما
هو يكون عنيت أن يكون
حيث مغفلات يستعجلون خارجا
وموجات يستعجلون في
حيث الماض يتحرّك فوق
وحياة يبدأ.
|
|
| April 15, 2009 | 12:28 PM |
|
|
 |
The Candle
disponible también en: (original) | | | | | | | | |
|
Lighting a candle, I fan the flame
That burns it away over time
Time that lasts one minute, one hour, one month or two
I do not recall when it went out
Or when it ignited for that matter
It is a flame that bears a scent
I try to control it yet it desires to grow
I try to confine it to the mortal realm
To change its pace, I softly blow,
Savoring it, expecting the bottom of the holder before my eyes
Soon enough thought my mind
Yet it has a life of its own; a breath of its own
It is living at the moment when I draw close to the flame
I smell the scent again, it does not fade
It is everlasting is on my mind
This is peculiar is on my mind
The flame that does not burn?
The scent that does not fade?
The candle that gives light alone
Lighting my life
La bougie
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Allumant une bougie, j'évente la flamme
qui se brûle le temps fini parti
Temps qui dure une minute, une heure, un mois ou deux
je ne me rappelle pas quand il sort
ou quand il a mis à feu pour cette matière que
c'est une flamme qui soutient un parfum
j'essaye de le commander pourtant il désire m'accroître
essayent de le confiner au royaume mortel
pour changer son pas, je soufflent doucement,
Savoring il, s'attendant au fond du support avant que mes yeux
assez bientôt soit sur mon esprit
pourtant il a une vie de ses propres ; un souffle de ses propres qu'
il vit au moment où je dessine près de l'odeur
de la flamme I le parfum encore, il pas se fanent
il est éternel est sur mon esprit
c'est particulier est sur mon esprit
la flamme qui ne brûle pas ?
Le parfum qui pas se fanent ?
La bougie qui donne à seul éclairage
léger ma vie
La vela
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Encendiendo una vela, aviento la llama
que se quema en un cierto plazo ausente
Tiempo que dura un minuto, una hora, un mes o dos
no recuerdo cuando sale
o cuando encendió para esa materia que
es una llama que lleva un olor
intento controlarlo con todo desea crecerme
intenta confinarlo al reino mortal
para cambiar su paso, yo sopla suavemente,
Savoring él, contando con el fondo del sostenedor antes de que mis ojos
pronto bastante estén en mi mente
con todo tiene una vida sus el propios; ¿una respiración sus la propia que
está viviendo en el momento cuando dibujo cerca del olor
de la llama I el olor otra vez, él no se descolora
él es eterna está en mi mente
ésta es peculiar es en mi mente
la llama que no se quema?
¿El olor que no lo hace se descolora?
La vela que da a iluminación sola
ligera mi vida
La candela
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Illuminando una candela, smazzo la fiamma
che si brucia col tempo assente
Tempo che dura un minuto, un'ora, un mese o due
non ricordo quando esce
o quando ha dato fuoco per quella materia che
è una fiamma che sopporta un profumo
provo a controllarlo tuttavia vuole svilupparlo
prova a limitarlo al regno mortale
per cambiare il relativo passo, io morbidamente salta,
Savoring esso, prevedendo la parte inferiore del supporto prima che i miei occhi
abbastanza presto sia sulla mia mente
tuttavia ha una durata dei relativi propri; un alito dei relativi propri che
sta vivendo nel momento in cui disegno ancora vicino
all'odore della fiamma I il profumo, esso non si sbiad
esso è everlasting è sulla mia mente
questo è particolare è sulla mia mente
la fiamma che non si brucia?
Il profumo che non si sbiad?
La candela che dà all'illuminazione sola
chiara la mia vita
Die Kerze
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Eine Kerze beleuchtend, lockere ich die Flamme auf,
die weg übersich zeit Zeit
, die eine Minute dauert, eine Stunde brennt, ein Monat oder zwei
rufe ich nicht zurück, wann sie erlischt,
oder als sie für diese Angelegenheit anzündete, die
es eine Flamme ist, die einen Geruch trägt,
ich versuche, ihn zu steuern, dennoch sie wünscht, mich
zu wachsen versucht, ihn auf dem Todreich zu begrenzen
, um seinen Schritt zu ändern, ich durchbrennt weich,
Savoring es und die Unterseite des Halters erwartet, bevor meine Augen
bald genug auf meinem Verstand dennoch
ist, hat er ein Leben von seinen Selbst; ein Atem von seinen Selbst, die
er im Augenblick, wenn ich nah an dem Geruch der Flamme I
den Geruch wieder zeichne, es nicht lebt, verbläßt
es ist ewig ist auf meinem Verstand
dieser ist auf meinem Verstand die Flamme
eigenartig ist, die nicht brennt?
Der Geruch, der nicht, verblassen?
Die Kerze, die heller alleinbeleuchtung
mein Leben gibt
A vela
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Iluminando uma vela, eu ventilo a flama
que se queima o tempo excedente ausente
Tempo que dura um minuto, uma hora, um mês ou dois
eu não recordo quando sai
ou quando se inflamou para essa matéria que
é uma flama que carregue um scent
eu tento o controlar contudo deseja me crescer
tenta o confinar ao reino mortal
para mudar seu ritmo, mim funde macia,
Savoring ele, esperando o fundo do suporte antes que meus olhos
logo bastante estejam em minha mente
contudo tem uma vida do seus próprios; uma respiração do seus próprias que
esteja vivendo neste momento quando eu extraio perto do cheiro
da flama I o scent outra vez, ele não desvanece-se
ele é everlasting está em minha mente
esta seja peculiar seja em minha mente
a flama que não se queima?
O scent que não desvanece-se?
A vela que dá a Lighting sozinho
claro minha vida
Stearinljuset
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Tända ett stearinljus, fläktar jag flamma
som bränner sig away med tiden
Time, som varar ett minimalt, en timme, en månad eller två
återkallar jag inte när det går ut
eller när det antände för den materia som
det är en flamma, som uthärdar ett försök
för doft I att kontrollera det, yet det lust att växa
I-försök att begränsa det till den dödliga sfären
för att ändra dess stegar, blåser jag slappt och
att njuta av det och att förvänta att bottnen av hållaren, för mitt synar
snart nog är på mitt varar besvärad
Yet det har ett liv av dess eget; en andedräkt av dess eget
bor det på ögonblicket, när jag drar nästan flamma som
jag luktar doften igen, det bleknar inte
den är evigt är på mitt varar besvärad
detta är säreget är på mitt varar besvärad
flamma som inte bränner?
Doften som inte bleknar?
Stearinljuset som ger ljus ensam
belysning mitt liv
Свечка
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Освещающ свечку, я дую пламя
которое горит отсутствующее излишек время
времени которое продолжает одна минута, один час, один месяц или 2
я не вспоминаю когда он go out
или когда он воспламенило для того дела, котор
это будет пламенем которое носит нюх
я пытаюсь контролировать его но он желает вырасти
я пытается ограничить его к смертному realm
для того чтобы изменить свою побежку, я мягко дует,
Savoring оно, надеющся дно держателя прежде чем мои глаза
скоро достаточно находятся на моем разуме
но он имеет жизнь своих; дыханием своих, котор
оно живет в настоящее время когда я нарисую close to запах
пламени iего нюх снова, оно не делает увядает
оно вековечно находится на моем разуме
это специфическо будет на моем разуме
пламя которое не горит?
Нюх не делает увядает?
Свечка дает светлому одному
освещению мою жизнь
De kaars
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Aanstekend een kaars, waai ik de vlam
die zich weg in tijd Time
die één minuut duurt, één uur brandt, één maand of twee
herinner ik eraan wanneer het uitgaat
of geen toen het voor die kwestie aanstak
het een vlam is die scent draagt
die ik heb geprobeerd om het te controleren maar toch wenst het te groeien
ik probeert om het tot het dodelijke koninkrijk te beperken
om zijn tempo te veranderen, blaas ik zacht,
Savoring het, die de bodem van de houder verwacht alvorens mijn ogen
spoedig genoeg op mijn mening is
het nog het leven van zijn heeft; een adem van zijn
het op het ogenblik wanneer ik dicht bij vlam I geur
scent opnieuw trek leeft, verdwijnt het langzaam niet
het is eeuwig is op mijn mening
dit is op mijn mening de vlam
eigenaardig is die niet brandt?
Scent die niet langzaam verdwijnt?
De kaars die lichte alleen Verlichting
mijn leven geeft
الشمعة
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
يشعل شمعة, يهوّي أنا اللهب
أنّ يحرقبنفسي وقت بعيد [أفر تيم] أنّ يدوم واحدة دقيقة, واحدة ساعة, واحدة شهر أو اثنان
أنا لا أتذكّر عندما هو ينصرف
أو عندما هو أشعل ل أنّ أمر
هو يكون لهب أنّ يحمل رائحة
أنا أحاول أن يضبط هو مع ذلك هو ب رغب أن ينمو
أنا يحاول أن يحصر هو إلى المجال مملكة
قاتلة أن يغيّر خطوته, أنا برفق يفجّر,
[سفورينغ] هو, يتوقّع القعر من الحامل قبل أن أعيني
قريبا بكفاية على عقلي
مع ذلك هو يتلقّى حياة من ه خاصّة; نفس من ه خاصّة
هو يكون يعيش [أت ث مومنت] عندما يسحب أنا [كلوس تو] اللهب
[إي] رائحة الرائحة ثانية, هو يتمّ لا يذبل
هو [إفرلستينغ] على عقلي
هذا يكون خاصّة يكون على عقلي
اللهب أنّ لا يحرق?
لا يذبل الرائحة أنّ يتمّ?
الشمعة أنّ يعطي إنارة خفيفة بانفراد
حياتي
|
|
|
Perfil de |
 |