TIGblogs TIG | TIGblogs TIGBLOGS GRUPALES ENTRAR INSCRíBASE
Christy Walters
Christy Walters
« anteriores 50


Danny is a Winner!
Translations disponible también en: Inglés (original) | Francés | Español | Italiano | Alemán | Portugués | Sueco | Ruso | Holandés | Arabe

¡Danny es un ganador!
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Tenemos tan un gobierno de la minoría, que creo estoy para el mejor. Amo a mi provincia y a persona que ahora la conduce. Danny Williams no puede hacer ningún mal actualmente. Su campaña del ABC trabajó como un encanto para demostrar la ayuda que tenemos para nuestro líder y el alcohol verdadero de Terranova (hacemos una pausa nuestros el propios). Me plazco ver cómo ha estado progresando la provincia. ¡Con Hebron y la tendencia subsecuente de la re-inmigración, junto con otros proyectos capitales importantes en los trabajos, finalmente estamos trayendo en algún MOO-lah nuevo (junto con una perspectiva económica tachonada estrella por los años próximos, sí)!

Me placía apoyar nuestro gobierno en la votación del otro día pero era dado una sacudida eléctrica poco oigo hablar del número de la gente joven que no votó. En dos de mis clases, menos que la mitad de la clase votó. Pues los estudios recientes tienen todos demostrados demasiado a menudo, la población entre las edades 18-24 tiene el porcentaje más bajo de votantes a través de Canadá. Cómo podemos esperar que el gobierno oiga nuestras preocupaciones cuando no salimos y no votamos. Éste es un poco inquietante. Cuál no es inquietante sin embargo es el hecho que, sin importar esta tendencia (que esté consiguiendo mejor, deja mirada en el medio lleno de cristal), nosotros tiene un gran líder detrás de nosotros y de perspectivas mejores que siempre. ¡Las aclamaciones a mi ciudad natal de Terranova, 'causa Danny son un ganador!

October 18, 2008 | 8:42 PM Comentarios  0 comentarios

Etiquetas:


Have you ever wondered about punctuation?
Translations disponible también en: Inglés (original) | Francés | Español | Italiano | Alemán | Portugués | Sueco | Ruso | Holandés | Arabe

¿Usted se ha preguntado siempre sobre la puntuación?
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
He estado pensando tan últimamente de la función de la puntuación en la lengua inglesa y parecí un ensayo de restauración del Thomas notable Lewis, para sus pensamientos en el tema, cheque: http://www-personal.umich.edu/~jlawler/punctuation.html

el siguiente es mis pensamientos en sus pensamientos:

Thomas analiza los efectos de la libertad en la puntuación en “las circunstancias complejas de la prosa inglesa” en su ensayo “notas sobre la puntuación”. Él da una voz a la puntuación y discute cómo puede influenciar opiniones internas al leer prosa. Thomas describe la puntuación como algo una puede moldear y contort de una manera “juguetona”. Él afirma que agrega lengua del color y “del sabor [a],” la fabricación le “del ambigu [ly] maravilloso [el ous].” Thomas abre el ensayo que indica eso en la puntuación, “no hay reglas exactas.” Él explícitamente no dice a lector cómo utilizar la puntuación sino utiliza algo la persuasión informativa para destacar su opinión de lo que a no hacer. Las sensaciones del narrador hacia la puntuación aparecen un producto de la experiencia en aprender el propósito funcional de la puntuación y pasar los apremios estructurales donde las oraciones “se inmovilizan y se azotan para arriba.” A través del ensayo, Thomas comparte esta experiencia en una compilación de las reglas informales de la puntuación. El foco principal del autor es perceptible en la relación del oppositional entre la libertad y el constreñimiento en el proceso del pensamiento del lector y el proceso de la escritura del autor.

Thomas procura ilustrar la naturaleza juguetona de la puntuación mientras que cada párrafo utiliza en varias ocasiones la marca particular que él está discutiendo. A través de una examinación individual de los signos de puntuación, él contornea cómo pueden afectar las sensaciones del lector hacia un pedazo. Refiriéndose a la “sensación extraña” él se siente al leer la pregunta griega “porqué mil más weepest; ” sin el signo de interrogación inglés, él sellos el predisposition interno para corregir la puntuación que es dura de superar. Discutiendo la rociada, Thomas la etiqueta como “informal y esencialmente juguetón,” dando la oportunidad “saque en una diversa tachuela.” Memorablemente, Thomas compara el punto del exclamation “a ser forzado para mirar a algún otro niño pequeño el saltar hacia arriba y hacia abajo loco.” Esto ilustra la naturaleza orthográfica obligada de la puntuación como el lector se siente forzado para leer y para prestar una atención más cercana a qué puede apenas ser “una oración banal que necesita más zing”. Él precisa que si un escritor tiene “algo de importancia que decir” deben dejar su soporte de los pensamientos en sus el propios, lejos de las distracciones de la puntuación, dejando al lector selecto qué se sienten son “absolutamente notables. ”

Thomas educa con un tono de la instrucción ingeniosa, dibujando al lector dentro de su tela de la penetración. Sus palabras fluyen libremente para incorporar el “sabor de la lengua.” Él cuida menos sobre las marcas reales que el efecto que tienen en las impresiones individuales de la escritura. Thomas opone los apremios y la limitación facilitados por la puntuación tal como dos puntos que “dé le a sensación algo de ser ordenada alrededor o haciendo su nariz señalar en una dirección que usted puede ser que no esté inclinado para tomar si está ido se.” Esto indica que el desdén Thomas se siente hacia reglas estructurales de la puntuación. La idea de dejar al lector venir a sus propias conclusiones en vez de un escritor que excluye con sus el propio es una representación de gran alcance de cómo la libertad en la escritura traduce a la libertad en la lectura. Notablemente, Thomas dedica los párrafos más grandes del ensayo dos a paréntesis y las comillas que son el incluir de todos. Esto prueba su dedicación a fomentar el conocimiento de los apremios limitadores de los signos de puntuación. Si paréntesis fueran omitidos, él dice, “tendríamos considerablemente más flexibilidad en desplegar de capas del significado.” En lo referente a citas, él señala uso erróneo a un “más desagradable” de los anuncios que engañan usando citas para representar lemas tales como “un buen lugar para comer” como hecho. El “peligro” está en la interpretación del lector que puede sentir la naturaleza que idea de la ilusión. Sin las citas o paréntesis, los lectores están libres venir a sus propias conclusiones que traen un sentido de la libertad en uno mismo-eficacia.

Thomas describe la “coma [como] el más útil y usable todas las paradas” y de él manda a lectores utilizarlos “escasamente… exacto cuando la necesidad de una se presenta, agradable, por sí mismo.” Él trata el período que le dice que “usted consiguiera todo el escritor previsto para empaquetar hacia fuera” qué elaboración de los límites como dice a lectores “moverse adelante.” Mientras que estos signos de puntuación pueden servir una función utilitaria, no permiten la “pequeña sensación agradable de la expectativa” casi observada en el efecto de la luz de parada del período (parada) y de la coma (vaya) que constituyen los componentes estructurales del punto y coma (opción del lector a parar o a ir). El autor explica que sobretodo otros, usando la preocupación de las demostraciones del punto y coma por el lector. Permite el deseo para la evaluación adicional inherente en el pensamiento en el cual “lea [ing] encendido, conseguirá más claro.” Mientras que la adición del significado sutil con la puntuación puede ser útil en la prosa, Thomas contornea los peligros de usarla en poesía. Interesante, él describe lengua como “ambigua [ly] maravilloso” en el párrafo de la abertura, con todo desaprueba la poesía encima de la cual está el “estorbo [ged]… con ambigüedad. “Esto se refiere a la necesidad de adaptar la puntuación al estilo de la escritura. En poesía, donde están lo más a menudo posible ambiguos los pensamientos del escritor, “un solo punto del exclamation… está bastante para destruir el trabajo del conjunto.” Thomas describe la coma como “dígale [ing] cómo… un pensamiento complicado [es] que se cabrá junto "; mientras que el punto y coma le deja “sentarse por un momento, cogiendo su respiración.” Para ilustrar la necesidad de liberar pensamiento en la lectura usando la precisión en la puntuación, Thomas hace formal la necesidad de sus reglas informales. A través del trabajo, él destaca hábilmente las herramientas de la puntuación necesarias para la libertad para evitar la energía constreñiente de convenciones inglesas.

Pensé tan que era un gran trabajo de un gran escritor digno de una pequeña aclamación blogging. Veremos qué clase de tren del pensamiento soy en la semana próxima, él seremos indudablemente stress-induced, así que busque esa diversión azucarada, eeee.

October 18, 2008 | 8:33 PM Comentarios  0 comentarios

Etiquetas:


What Have We Become?
Translations disponible también en: Inglés (original) | Francés | Español | Italiano | Alemán | Portugués | Sueco | Ruso | Holandés | Arabe

¿Qué hemos hecho?
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Se parece que estoy consiguiendo lejos del insecto de la poesía en fecha tarde y que me estoy sintiendo como cierto blogging tradicional. Hay justo mucho hablar, y legítimo así pues, como éste es el mismo asunto de mi pondering. La edad tecnológica y la marca de la picadura rápida del insecto de Facebook no está lejos de mis pensamientos. Sin embargo, la cosa más cercana a mi mente es la manera que la sociedad se está moviendo en general. No sé si hago predicciones precipitadas pues vendrán probablemente verdad dentro del mes próximo porque nos estamos moviendo en un paso tan rápido.

¿Cómo rápidos somos que se mueven y dónde somos nuestra mentira de los prioratos?

Se diga la verdad, yo ha sido siempre una poco iffy en esta cosa de Facebook. Tengo gusto de él, amor bien de I él, con todo sé que como con cualquier cosa, demasiado es una mala decisión. No sé me siento sobre esta mazarota en línea. Los stats recientes son todos que predicen demasiado misterioso el fallecimiento de nuestras habilidades del vocabulario e inteligencia social conectadas generalmente todo con el advenimiento de esta edad de la información de Blackberrys, de Iphones, de Facebooking y de otras tales enfermedades extrañas.

Sin embargo, admitiré, el insecto del Blackberry me he picado y de Facebook también, pero la que miraba seriamente limitadora mis adentro conversaciones del texto sobre ellas. Apenas no entiendo porqué un texto aventaja una llamada para cualquier cosa con excepción de reuniones formales. ¿Sé que él no es la diversión que tiene la presión de subir con algo decir en tiempo real, sino que porqué es el convertirse tan dura? Porqué lo haga necesitamos este constante interconectamos entre nuestras relaciones y realidad.

Tengo que decirle sobre esta cosa de la mensajería de Facebook. He satisfecho a gente en Facebook antes de la reunión ella en de la vida real y tiene nunca fue bien. Si usted no puede tener una conversación con alguien en de la vida real, no lo agregue por favor a Facebook. Nunca se resuelve. Todos estos estándares son determinados y usted es lejano a continuación en su relación en línea y en el punto cero en de la vida real, y cuando usted satisface, usted realmente no sabe dónde comenzar. Significo “Hi, agradable satisfacerle” es clase de inadmisible cuando usted ha enviado 10-20 mensajes ya y se siente como si usted tenga la opinión del “iniciado” en la vida de la persona ya. En cambio sin embargo, he satisfecho a gente en MSN y tiene generalmente ido pozo cuando lo he resuelto en persona. Diría que esto está probablemente porque como MSN es inmediato, hay poco o nada de tiempo para planear extensivamente lo que usted va a decir así que charla de la gente como él en persona.

Discurso de la lengua, cuál es esta necesidad impulsiva este día en edad de cambiar nuestro argot y mazarota cada cinco minutos. Cada vez que doy vuelta alrededor hay otro nuevo slogan. ¿Recientemente, he sido muchos de la audiencia de “cómo soy su vida? ”, “falto su vida”, y “estoy amando mi vida” y también hay “puede usted satisfacerme en tales y tal lugar y nosotros podemos ser amigos?”. Estoy notando que un tema común aquí y es generalidad. Así pues, pensé de él, porqué una persona dicen “cómo está su vida” en vez de pedir algo específico. Es obvio que la sociedad está dando vuelta al discurso generalmente a evitar de tener que recordar cualquier cosa sobre cualquier persona vida.

¿En vez de preguntar cómo el trabajo va en tales y tal localización decimos, cómo está su vida? para evitar de conseguir el mal dicho de la localización. La razón probable que no deseamos tener que para recordar cualquier cosa sobre la vida de una persona es porque el mundo va en un paso tan rápido que no tenemos ningún tiempo para oír la respuesta. Entonces otra vez podría también ser debido al hecho que para recordarnos donde esa persona trabajó tendría que el espectro en su perfil calcularlo hacia fuera, después de que todo él sea duro no perdiendo de vista todos los amigos de 500+ Facebook o su vida.

Es grande que estamos interesados en la gente pero se parece que vamos hacia la tendencia de saber muchos de la clase de la gente de bien en comparación con algunos personas realmente bien. Estamos realizando que es el mundo así que accesible y yo piense que la cosa principal es nosotros no desea tener lazos fuertes porque sabemos que es así que fácil dejarlos y moverse virtualmente dondequiera en el mundo y tener muchos “amigos” esos realmente no los necesitamos más. Pueble están comenzando a crecer a “amigos por una estación” y después a disponer de ellos el año próximo.

Facebook está trabajando para normalizarnos todos y para traernos más cerca junto, y ahora, no soy seguro si eso es una buena o mala cosa. Tengo gusto de ciertos aspectos, pero al mismo tiempo pienso eso para fomentar relaciones cercanas, nada bate a tiempo real y a en-persona. Conjeturo tan que es la pregunta a la izquierda en mi mente… ¿es mejor tener 20 amigos que usted conozca realmente el pozo o 500 que usted sabe un poco alrededor? Estoy permaneciendo neutral aquí, si le satisfice en persona que puedo dejarle conocer. En un tiempo tal como esto, puedo apenas satisfacerle el mes próximo.

October 5, 2008 | 5:01 PM Comentarios  0 comentarios

Etiquetas:


Rolling along...
Translations disponible también en: Inglés (original) | Francés | Español | Italiano | Alemán | Portugués | Sueco | Ruso | Holandés | Arabe

El rodar a lo largo…
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Manamos el balanceo de los blog sobre 22.500 opiniónes, y puesto que cada 7.500 tiene tradición convertida, yo vamos a decirla otra vez:

gracias por su lectura, gracias por sus mensajes, gracias por su inspiración:)

October 5, 2008 | 4:57 PM Comentarios  0 comentarios

Etiquetas:


The [New] Writer in Residence
Translations disponible también en: Inglés (original) | Francés | Español | Italiano | Alemán | Portugués | Sueco | Ruso | Holandés | Arabe

[El nuevo] escritor en residencia
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Pozo no soy parte posteriora larga de atender a una lectura de la poesía del escritor aclamado del monumento en el cazador de Aislinn de la residencia, y era algo más. ¿Mis conclusiones? Su estilo restauraba todos alrededor, no obstante no algo típico para de lo que iría normalmente (Poste-modernism, europeo del occidente, las influencias irlandesas) solamente su talento está undisputed. La facultad, los estudiantes y los escritores no podrían guardar igualmente sus ojos de ella.

La más agradable era una serie de poemas en los cuales el cazador transforma a oyentes en el último, presente y futuro en lo que ella le llama serie del trabajo de los “mapas”. Un concepto único puso una vuelta conmovedora en ella las vistas de cómo una puede ver el último, presente y futuro (relacionado con pasar a través de los portals del tiempo como Galileo que descubre los misterios detrás de los cuales mienta, antes y debajo). Su conceptualización de último lo más notablemente posible referido una puerta oscura en la cual aventuramos en el abismo, no sabiendo quiénes éramos antes de que y que ahora estamos y el eerieness de descubrir que está perdido por siempre, pero extrañamente satisfacción de nuevo a comenzar de nuevo también.

Lo más prominente posible, Aislinn contestó a preguntas referente a su trabajo. De aviso estaba su toma en escribir en general. Ella precisó el pedazo de consejo más grande que ella ha recibido hasta la fecha de una universidad famosa el suyo que dicho, “usted puede demostrar y usted puede contar la historia, pero nunca que dice a gente qué pensar”. Esto hizo alusión una teoría el míos que referían a la escritura más molesta en el planeta: escribiendo eso impone la opinión de una persona, hace el pensamiento para ellos o de otra manera les dice lo que y cómo pensar.

De esto recolecto esa escritura, particularmente poesía, puedo manifestarse pues narcissistic si es (ocultado o formal) la posición ventajosa del escritor a escribir para sí mismos y para hacer sus pensamientos oír y ser predicado hasta cierto punto. Mientras que no se indica formalmente, la poesía toma a menudo esta cualidad a menos que haya cierto concepto o punto interno que usted desea compartir con un lector tal como un pensamiento o una manera único del pensamiento algo. Atender a una lectura similar de nuestro laureado de poeta parlamentario a principios de este año dio una impresión similar.

Amo poesía como arte, no me consigo mal, pero es duro encontrar los trabajos que (hasta cierto punto por lo menos) no adoran a su escritor. La poesía puede servir muchas funciones: un escape en un mundo imaginario de posibilidades, penetraciones o teorías y nuevas conceptualizaciones de la vida y de las formas de vida. A un grado triste puede incluso ser dicho para tomar la forma de una neo-religión - adorar a su escritor.

Que el ser dicho, allí es poesía con sus escritores hacia fuera allí como Aislinn que no lo hagan (en mi opinión) imponga la opinión y es consciente de ayudar hace una nueva realidad de nuestra realidad; dar la penetración en maneras inexploradas del pensamiento y de reaccionar a la vida. Acabo de personificar sí poesía, porque creo que es una forma de arte viva y de ésos hay siempre el bueno y el malo. Discurso de cuál, yo notó muchos de los matices vulgares en la escritura de Aislinn que trajo una nueva suspicacia a la visión. ¿Por qué los seres humanos adamantly conectan con el negativity, vulgaridad y blasfemia en la escritura, por qué nos dibujan hacia la escritura tal como leeches a la piel? Puede tener algo hacer con nuestra naturaleza humana exploratoria pero en el extremo todo se parece clase de presionar eso para algo o alguien IE. un poeta a ser interesante y “graciosamente aplaudió”, ellos necesita llenar su trabajo de estas ideas.

No me consiga el mal sin embargo, yo lo amó tanto como ellos. Conjeturo que es la mayoría después de que el factor del choque actualmente, para con el predominio de “ondas de choque” en los medios, hay un umbral más alto para tales los choques. Coma que sopa triple del choque de la palabra. Seriamente sin embargo, es probablemente la única cosa que mantendría uno interesado en algo tan selfless como atendiendo a una lectura de la poesía, yo estaba alegre ver a gente salir para apoyar a nuestro escritor en residencia, ella realmente se puso hacia fuera allí y tomó riesgos, que es una de las cosas yo que la mayoría admira en la escritura (y la vida). Tan si cualquier persona hacia fuera allí todavía está interesada, altos headnods de la recomendación para el cazador de Aislinn; http://www.aislinnhunter.com.



October 2, 2008 | 9:34 PM Comentarios  0 comentarios

Etiquetas:


The Present is a gift
Translations disponible también en: Inglés (original) | Francés | Español | Italiano | Alemán | Portugués | Sueco | Ruso | Holandés | Arabe

El presente es un regalo
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Viene un punto en su vida en que usted realiza
quién importa
quién nunca lo hizo
quién no más
y quiénes así que
no se preocupan siempre de la gente a partir de su pasado, hay una razón por la que no la hicieron a su futuro

October 2, 2008 | 10:21 AM Comentarios  0 comentarios

Etiquetas:


« anteriores 50


Perfil de Christy W

Amigos de Christy W


Posteos Recientes
caídas de la lluvia
Las palabras de un...
La energía de un sueño
¿Libertad de la opción?
Gracias por los 45

Archivo Mensual
Octubre 2007
Diciembre 2007
Enero 2008
Febrero 2008
Marzo 2008
Abril 2008
Mayo 2008
Junio 2008
Julio 2008
Agosto 2008
Septiembre 2008
Octubre 2008
Noviembre 2008
Diciembre 2008
Enero 2009
Febrero 2009
Marzo 2009
Abril 2009
Mayo 2009
Junio 2009
Julio 2009
Agosto 2009
Septiembre 2009
Noviembre 2009
Enero 2010
Febrero 2010
Marzo 2010
Abril 2010
Julio 2010

Cambiar idioma


Archivo de Etiquetas
breakup commitment communication court cycleoflife death diversity environmentalism freedom friendships grief hindsight homage humanrights independence kosovo music newfoundland poem poems poetry power prose relationships religion sadness snow tribute voice war

Amigos
Adam MacIsaac
Alex Bill
Alex Chernoff
Amanda Craig
Anastasia Wadden
Benjamin Shieh
Bradley Evans
C
C. W. Cho
Candace Critch
Caroline Costello
Craig Collins
Daniel Miller
Deidra Green
Emily Kendell
Guilherme Johansen
HollyC
Jason Doiron
Jill Allison
Joshua Mansfield
Justin Oake
KM
Kristian Green
Kumar, Kundan
LaceyHarding
Leah Smith
Luke Walker
Michael Crewe
Nick Yeo
Paul De La Merced
Saad Rajput
Stephanie
Stephen Ojeremen
William Stokes


108564 views